Дети капитана Гранта. Жюль Верн

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Дети капитана Гранта - Жюль Верн страница 59

Дети капитана Гранта - Жюль Верн

Скачать книгу

style="font-size:15px;">      Слова monition, assistance означают: документ, помощь.

      11

      Южный (фр.).

      12

      Французские слова aborder, continent, cruel соответственно означают: приставать, достигать; материк, жестокий.

      13

      Долгота (фр.).

      14

      В переводе в скобки взяты обрывки слов, смысл которых неясен.

      15

      Джон Франклин (1796–1848) – английский мореплаватель, пропавший без вести во время путешествия в Северный Ледовитый океан. Англия снарядила несколько экспедиций для его поисков.

      16

      Каледония – старинное название Шотландии.

      17

      Лерд – титул главы клана, рода, в Шотландии.

      18

      В 1688 году английские правящие классы свергли с престола короля Иакова II из старинной шотландской династии Стюартов. С 1711 года на английском престоле утвердились короли так называемой Ганноверской династии.

      19

      Легенда о святом Мартине рассказывает о том, как однажды, чтобы защитить от холода нищего, он разделил с ним свой единственный плащ.

      20

      «Пассажиров просят не разговаривать с рулевым» (англ.).

      21

      Свое четвертое путешествие в Америку Христофор Колумб совершил на четырех судах. Самое большое из них – каравелла, на которой плыл сам Колумб, – было водоизмещением в 70 тонн, а самое малое судно – в 50 тонн. Это были суда, пригодные лишь для каботажного плавания. (Прим. автора.)

      22

      Клипер – быстроходное парусное судно.

      23

      Патент-лаг – инструмент, показывающий скорость движения судна.

      24

      Морская миля равна 1852 метрам. (Примеч. автора.)

      25

      Шканцы – часть верхней палубы между грот– и бизань-мачтами.

      26

      Игрок на волынке; игроки на волынке доныне сохранились в шотландских полках. (Прим. автора.)

      27

      Плеть из девяти ремней, часто применявшаяся в английском флоте. (Прим. автора.)

      28

      Стюард – буфетчик.

      29

      Брам-стеньга – верхняя часть мачты.

      30

      Взять на рифы – т. е. уменьшить площадь паруса.

      31

      Брамсель – один из парусов судна.

      32

      Никталопия – особенное свойство глаз видеть предметы в темноте. (Прим. автора.)

      33

      Цангпо – китайское название реки Брахмапутры.

      34

      Неприлично (англ.).

      35

      Пипа равна 50 гектолитрам. (Прим. автора.)

      36

      Тенерифский

Скачать книгу