Примечания
1
Перевод Дмитрия Витера.
2
Джеймс Макмертри (р. 1962) – американский поэт, певец, гитарист. – Здесь и далее примеч. пер.
3
Биг-Скай – горнолыжный курорт в штате Монтана.
4
В оригинале: Big Sky – большое небо (англ.).
5
Масл-Шоулс – город в штате Алабама.
6
Мир Бизарро – вымышленная планета, впервые появившаяся в комиксах в начале 1960-х.
7
Роза упомянута в связи с тем, что в 1986 г., выполняя решение конгресса, Рональд Рейган, президент США, объявил розу Национальной цветочной эмблемой Соединенных Штатов Америки.
8
Имеются в виду «Портлендские тюлени» – бейсбольная команда.
9
«Чиклетс» – жевательные подушечки.
10
Mill – фабрика (англ.); то есть Честерс-Милл – Фабрика Честера, а Таркерс-Миллс – Фабрики Таркера.
11
Имеется в виду традиция, возникшая по инициативе газеты «Бостон пост» в 1909 г. Старейшим жителям городов Новой Англии вручали несколько сотен изготовленных на заказ тростей. С 1930 г. трость может получить и женщина.
12
Марта Стюарт (р. 1941) – знаменитая телеведущая, обожаемая американцами «богиня стиля» и гуру ведения домашнего хозяйства.
13
В 1930-1950 гг. издавались комиксы с придурковатым героем, которого звали Гови.
14
Твити – желтый кенарь, популярный персонаж американских мультсериалов.
15
Мортимер Снерд – персонаж известного американского чревовещателя Эдгара Джона Бергена (1903–1978).
16
Doofus – глупый, некомпетентный человек (англ.).
17
Джек Бенни (1894–1974) – известный американский комик.
18
Скопом (фр.).
19
Rusty (англ.) – рыжий.
20
Джерон Уилсон (р. 1977) – американский профессиональный скейтер. Речь идет о трюке, названном в его честь.
21
Фулпайп, хафпайп – специальные желобы для скейтеров.
22
Джордж Харви Стрейт (р. 1952) – американский певец в стиле кантри.
23
Менса – организация, объединяющая людей с высоким коэффициентом интеллекта.