Мифы и легенды Ирака. Е. С. Стивенс

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Мифы и легенды Ирака - Е. С. Стивенс страница 4

Мифы и легенды Ирака - Е. С. Стивенс

Скачать книгу

по рассказу соплеменника шаммари, этот великан родственен циклопам из греческих легенд.

      Надеюсь, что иракцы, которые прочтут эту книгу, будут достаточно любезны, чтобы снабдить меня имеющейся в их распоряжении информацией об этих ночных существах, поскольку Ирак колоссальное хранилище фольклора и легенд. Предлагая публике эти сказки из моей несовершенной и постоянно растущей коллекции, я надеюсь показать, как велико сокровище подобного рода этой страны. Я не поместила здесь истории непристойного характера, имеющиеся же – вполне приличны. Мне казалось, что лучше передать эти истории в естественном виде, не пересказывая их.

      Хотелось бы поблагодарить самым сердечным образом тех, кто помогал мне в работе. Открывают их перечень сказители и сказительницы, а также доброжелательные люди, такие как мадам Татеосян, шейх Аджиль аль-Явир, сведший меня с членами семьи Накиба. Далее идут Абдель Азиз-бек Музаффар, который был достаточно любезен, чтобы проявить искренний интерес к сборнику сказаний и проверить правильность разных рефренов стихов на диалекте. Особенно я благодарна сэру Арнольду Уилсону, ставшему первым европейцем, которому я показала коллекцию, и особенно благодарна ему за его полезные замечания и ободрение. Должна выразить признательность профессору Альфреду Гильому за ценные советы относительно определенных аспектов арабской транскрипции и перевода, данные в то время, когда книга находилась уже в гранках.

      Безумная женщина

      Жила однажды слабоумная женщина. Она не совсем рехнулась, была просто придурковатой. Ее муж был сапожником, и у него был друг, пастух, который принес ему однажды две кипы шерсти со своей овцы и сказал:

      – Сделай для себя из этого аба.[3]

      Сапожник ответил:

      – Премного благодарен. Спасибо! – забрал шерсть и обратился к жене: – О, женщина, ты знаешь, кто будет прясть эту шерсть? Я хочу, чтобы из нее сделали аба.

      Женщина ответила:

      – Да! Знаю.

      Пастух отдал ей шерсть, и куда же она пошла? Женщина пошла к канаве за Южными воротами, которая была заполнена позеленевшей от водорослей водой и где квакали лягушки. Кур-руч! Кур-руч! Кур-руч! Ква! Ква!

      Женщина позвала:

      – Эй, кузины! Родственницы!

      Те отозвались:

      – Кур-руч! Кур-руч! Ква! Ква!

      Она решила, что ей отвечают, и продолжила:

      – Я принесла вам шерсть, чтобы вы сделали пряжу для аба моего мужа. Сможете сделать?

      Лягушки ответили:

      – Ква! Ква! Кур-руч! Кур-руч!

      Она спросила:

      – И когда мне прийти за пряжей!

      В ответ:

      – Кур-руч! Ква!

      – Так, через месяц! – воскликнула женщина. – Хорошо, я приду за ней! – Затем бросила две кипы шерсти в канаву и вернулась домой.

      – Ты отдала

Скачать книгу


<p>3</p>

Аба – верхняя одежда араба. Ее ткут из шерсти или шелка и украшают у шеи и на плечах золотой нитью. Она прямоугольного покроя и имеет широкие рукава.