Тихоня. Джоанн Макгрегор

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Тихоня - Джоанн Макгрегор страница 29

Тихоня - Джоанн Макгрегор

Скачать книгу

полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      НМСИ (англ. National Sea Rescue Institute of South Africa, NSRI) – Национальный Морской Спасательный Институт, Морская служба спасения.

      2

      «Row, row, row your boat» – популярная английская детская песенка.

      3

      Финбош (англ. fynbos) – низкорослый кустарник, произрастающий в ЮАР.

      4

      Токолоши (англ. Tokoloshe) – в мифологии племени зулу: водяной дух, похожий на карлика.

      5

      Набережная Виктории и Альфреда (англ. Victoria & Alfred Waterfront) – одна из главных достопримечательностей Кейптауна. Названа в честь принца Альфреда, который начал постройку гавани и набережной в 1860 г., и его матери, королевы Виктории. В 1990-х гг. гавань была полностью отремонтирована, и сейчас это исторический район города со множеством ресторанов, баров, музеев и исторических памятников.

      6

      Немезида (англ. Nemesis) – в греческой мифологии богиня возмездия.

      7

      «Зоркий глаз» (англ. Seeing Eye) – широко известная организация для помощи слепым.

      8

      Игра слов: банни (англ. bunny) здесь означает не только кролика, но и банни-чау – местное блюдо.

      9

      Это значит, что в заведение может быть не впущен кто угодно без объяснения причин. – Примеч. ред.

      10

      Jammer, verkeerde nommer (африкаанс) – извините, неправильно набранный номер.

      11

      Игра слов: кролик (англ. bunny) и блюдо банни-чау (англ. bunny chow).

      12

      Braai (африкаанс) – барбекю.

      13

      Декабрь в Африке – самый жаркий летний месяц.

      14

      Parupeneus Margaritatus (лат., англ. pearly goldfish) – барабуля зубастая, рыба жемчужно-белого цвета.

      15

      Нанду (лат. Rhea) – американский страус.

      16

      Mes petites filles – франц. мои девочки.

      17

      «Волшебница Шалот» (англ. ‘The lady of Shalott’) – баллада английского поэта Альфреда Теннисона о неразделенной любви леди Шалот к рыцарю Ланселоту (основана на легенде из цикла преданий о короле Артуре и рыцарях Круглого стола). Одноименная пьеса действительно существует, но она малоизвестна и шла на подмостках американских театров.

      18

      Вест-Энд (англ. West End) – западная часть центрального Лондона, где сосредоточена театральная и концертная жизнь британской столицы.

      19

    &nb

Скачать книгу