Блудный сын. Дин Кунц
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Блудный сын - Дин Кунц страница 29
7
Джоггер (от jogger) – любитель бега трусцой.
8
Сокращение от имени Candace – Candy. В данном контексте слово candy – сладенькая.
9
Мистер Спок, Джим – персонажи сериала «Стар Трек».
10
Ганн Том – современный американский поэт, родившийся в Англии.
11
Сайдел Фредерик – современный американский поэт.
12
Карлофф, Борис (1887–1969) – английский актер, настоящее имя Уильям Генри Пратт, с 1916 по 1930 год сыграл более 60 ролей в немом кино, прежде чем прославился в роли чудовища Франкенштейна в фильмах «Франкенштейн» (1931), «Невеста Франкенштейна» (1935), «Сын Франкенштейна» (1939) и др.
13
Арпеджио – исполнение звуков аккорда вразбивку, по большей части на арфе, но и на других музыкальных инструментах тоже.
14
В своих произведениях Дин Кунц часто упоминает роман Р. Стивенсона «Странная история доктора Джекиля и мистера Хайда» (1886).
15
Семейка Аддамс – персонажи серии комиксов (с 1935 г.) художника Чарльза Аддамса, жутковатое, но смешное семейство монстров. В 1962–1964 гг. об их приключениях были сняты телесериал и многосерийный мультфильм, в 1990-х – несколько художественных фильмов.
16
Стюарт Марта – известный дизайнер женской одежды, любит черный цвет.