История огнестрельного оружия. С древнейших времен до XX века. Уильям Карман

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу История огнестрельного оружия. С древнейших времен до XX века - Уильям Карман страница 24

История огнестрельного оружия. С древнейших времен до XX века - Уильям Карман

Скачать книгу

громовые машины были с ними,

      Которых горцы раньше не видали

      (староангл.). (Примеч. пер.)

      17

      Пушка (англ.). Два предыдущих слова, вероятно, значат то же самое на староанглийском. (Примеч. пер.)

      18

      Ваза и пушка (фр.). (Примеч. пер.)

      19

      Видимо, от одного из немецких названий мортиры – Roller. (Примеч. пер.)

      20

      Букв, «огненная пасть» (фр.). (Примеч. пер.)

      21

      На месте (лат.). (Примеч. пер.)

      22

      Мастер рибодекэнов (фр.). (Примеч. пер.)

      23

      Бомбарделлы (фр.). (Примеч. пер.)

      24

      Около 550 кг (1 хандредвейт = 50,8 кг). (Примеч. пер.)

      25

      «Пятнадцать впереди», – заметил Лондон.

      Чей мяч пойдет туда, куда нацелен.

      И колокольню Гарфет, и колокола

      Своим дыханьем он низринул.

      «За мною тридцать», – выкрикнул Гонец,

      Он ловко подал мяч,

      И стены – в них безумна была вера —

      Он смёл, по правде говоря,

      Дщерь королевская свою игру сказала.

      «Послушайте меня в момент удобный,

      Ведь сорок пять моих никто не опровергнет».

      И стены рухнули со всех сторон

      (староангл.). (Примеч. пер.)

      26

      Ротонда – хранилище образцов исторической военной и военно-морской техники. (Примеч. пер.)

      27

      Жабы (фр.). (Примеч. пер.)

      28

      Имеется в виду Максимилиан I Габсбург (1459–1519) – австрийский эрцгерцог, а с 1493 г. император Священной Римской империи. (Примеч. пер.)

      29

      Арсенальные, или цейхгаузные, книги (нем.). (Примеч. пер.)

      30

      Имеется в виду Карл V (1500–1558) – император Священной Римской империи в 1519–1556 гг. (Примеч. пер.)

      31

      Француз Пьер Боде (лат.). (Примеч. пер.)

      32

      Кохинхин – французское название Южного Вьетнама. (Примеч. пер.)

      33

      Палатинат – историческая провинция, расположенная по обоим берегам верхнего Рейна (Пфальц). (Примеч. пер.)

      34

      Карл Эдгар жезлом (властью) море успокоил (лат.). (Примеч. пер.)

      35

      Презрительная кличка сторонников парламента, распространенная среди роялистов (произошла от короткой стрижки, излюбленной пуританами). (Примеч. пер.)

iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAAZcAAAJUCAIAAABWkPzdAAAABmJLR0QAAAAAAAD5Q7t/AAAACXBIWXMAAA7EAAAOxAGVKw4bAAAgAElEQVR4nOy9/Y9d1bnn2f/JXOmMbgJxQuyWSYDERIFY0YQkAzJgBcUEQQKyrlrGQcNY9L0R2FdDeFFypZKJprFBTF5QRnH5h749ZrDVskGauOASiZCRJrd6FNKqIKZlyyOkapjbyp5P7c89317s81Llcp2qU+X1aLu0vc/a623v9d3P86zn5V/0/pu/qEc96lGPzXv8C/41lSpVqrQ5qaJYpUqVNjdVFKtUqdLmpopilSpV2txUUaxSpUqbmyqKVapUaXNTRbFKlSptbqooVqlSpc1NFcUqVaq0uami2BTRP/7+93/3ox//5q23NrojlSptJqootsF05vSZxw4d2nfPPTu37yg9Kr70xV1cB9c2uoOVKk07VRTbAPrggw/+3b/9e9iur35l97fu3vvLl18+eWL2J0ef+/7DD3/n2/u+fPPNQJhYdu1ffoLrFK5wVqnSKKootn700UcfAViA1ze+dtuhRx/lHEYMRBta+N0//OEHf/031+/4l+HOQLS79+zhYpU6K1UqqaLY+tFf7d/PVN9w/edKDALazv/61yDa4ccf33P7HZ/d9mnKfPf++0ErWDB+nf3VCVg2gWzHZ64Dy4JrcG1/e/gIoGbJDRxapUobSBXF1okAGub5qSef9L9vvvEGoLbtmmvHxxv55m1fX1hYoPyLx1/41Cc+uXP7Dmr47dtvA21777wLUOuo0vY/+BAl33///Q0da6VK60oVxSZOv3vnnX333AM/BZDBhQFD3/n2PnGHiznnANdgrzpABlQdf/75pt3BhI/jCre896f3mpaPO/PqaWALxo2

Скачать книгу