Этикет бизнесмена. Официальный. Дружеский. Международный. Мэри Бостико

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Этикет бизнесмена. Официальный. Дружеский. Международный - Мэри Бостико страница 12

Этикет бизнесмена. Официальный. Дружеский. Международный - Мэри Бостико

Скачать книгу

ОРГАНИЗОВАТЬ УВЕСЕЛИТЕЛЬНОЕ МЕРОПРИЯТИЕ

      Увеселительное мероприятие играет важную роль в бизнесе, и ничто так не придаст больше уверенности хозяину, как тщательная проработка основных деталей.

КАК СЛАДИТЬ С МЕНЮ

      Один из камней преткновения при посещении ресторана – меню. В большинстве хороших ресторанов оно написано по-французски, и только изредка внизу пишут название по-английски, поэтому полезнее всего изучить наиболее употребительные французские кулинарные термины.

      Меню обычно предоставляет вам выбор: заказать набор блюд, называемый «table d’hote» в Британии (но не во Франции), или выбрать каждому индивидуальное блюдо по вкусу – «a la carte».

      Выбор блюд «a la carte» явно более труден для непосвященного, поскольку требует прекрасного понимания французских терминов. Он также почти всегда стоит дороже набора блюд.

      Различные блюда следует искать под соответствующими заголовками. Вот они:

      Hors d’oeuvre – первое блюдо variès или maison – оба слова означают обычный набор: русский салат, сардины, яйцо под майонезом, анчоус и так далее;

      saumon fume – копченый лосось;

      patè de foie gras, patè maison, patè du chef – все эти термины обозначают известные французские деликатесы, приготовленные с гусиной печенкой;

      pamplemousse – грейпфрут;

      melon – дыня, иногда это название распространяется на melon au jambon de Parme – дыня с тонкими ломтиками пармского окорока.

      Potages – супы consommè – протертый суп:

      potage, soupe – оба означают густой суп:

      soupe à l’oignon – луковый суп;

      potage de pommes de terre – картофельный суп:

      potage St. Germain – протертый гороховый суп;

      potage paysanne – овощной суп (крестьянский);

      crème de… – это также густой суп, но всегда протертый;

      crème d’asperges – протертый суп из спаржи;

      creme d’laitues – протертый суп из латука;

      creme portugaise – протертый томатный суп: bisque de homard – суп из омаров.

      Poissons – рыба merlan – серебристая мерлуза:

      cabillaud – пикша, свежая треска;

      morue – соленая треска;

      bar – окунь;

      blanchaille – мелкая рыба (снеток):

      barbue – камбала;

      colin – сайда или мерлуза:

      merluche – хек, сушеная треска, морской окунь;

      raie – скат;

      sole – морской язык:

      limande – камбала, ерш:

      carrelet, plie – желтобрюхая камбала, морская камбала;

      flètan – белокорый палтус;

      hareng – сельдь;

      truite – форель;

      сагре – карп;

      brochet – щука;

      anguille – угорь.

      Coquillages – моллюски huitres – устрицы;

      moules – мидии;

      coquilles Saint-Jacques – гребешки.

      Crustacès– моллюски homard – омар;

      langouste – лангуст:

      langoustine – лангустин;

      crevettes

Скачать книгу