Соединение и перевод четырех Евангелий. Лев Толстой

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Соединение и перевод четырех Евангелий - Лев Толстой страница 8

Соединение и перевод четырех Евангелий - Лев Толстой

Скачать книгу

Соединение Евангелий на этом основании имеет ту выгоду, что учение истинное представляет как бы круг, которого все части одинаково определяют значение друг друга и для изучения которого безразлично начинание изучения с одного или другого места. Изучая таким образом Евангелия, в которых с учением так тесно связаны исторические события жизни Христа, для меня историческая последовательность оказалась совершенно безразличною, и для последовательности исторических событий мне было все равно избрать за основу тот или другой свод Евангелий. Я избрал два самые новые свода составителей, воспользовавшихся трудами всех предшественников: Гречулевича и Рейса. Но так как Рейс отделил от синоптиков[1] Иоанна, то для меня был удобнее свод Гречулевича, и я его взял за основу своей работы, сличал его с Рейсом и отступал от обоих, когда смысл того требовал.

      Введение

      Значение заглавия

      Возвещение о благе по Матфею, Марку, Луке Иоанну.

      (Mp. I, 1).

      Начало возвещения о благе Иисуса Христа, сына Божия.

      Слово Еάέλιον (Евангелие) обыкновенно не переводят. Под этим словом разумеют книги Нового Завета об Иисусе Христе, и другого смысла этому слову не приписывается. Между тем слово это имеет определенное, связанное с содержанием книг значение. Буквальный перевод слова по-русски – благовесть. Перевод этот неправилен: 1) потому что «благовесть» на русском языке имеет другое значение; 2) потому что оно не передает значения обоих составных слов εύ и άέλιον. Еύ значит: хорошо, добро, благо, верно; άέλιον значит не столько сообщенная весть, известие, сколько самое действие сообщения известия. И потому точнее всего слово это переводится выражением возвещение. А потому сложное слово εύάέλιον должно быть переведено: благовозвещение или возвещение блага, – или понятнее по русски: возвещение о благе.

      Слово Χριστός означает помазанник. Значение этого слова соединено с преданиями евреев. Для смысла же содержания возвещения о благе слово это не представляет значения и может быть безразлично передаваемо: «помазанник» или «Христос». Я предпочитаю слово Христос, так как «помазанник» получило в русском языке другое значение.

      Выражение «сын Божий» принимается церковью как наименование исключительно Иисуса Христа. Но по Евангелию оно не имеет этого исключительного значения; оно одинаково относится и ко всем людям. Это значение ясно выражается во многих местах Евангелия.

      Говоря народу вообще, Иисус говорит (Мф. V, 16): Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего небесного.

      В другом месте (Мф. V, 45): Да будете сынами Отца вашего небесного.

      Лк. VI, 36: Итак, будьте милосерды, как и Отец ваш милосерд.

      Мф. VI,1: Иначе не будет вам награды от Отца вашего небесного.

      – 4: И Отец

Скачать книгу


<p>1</p>

Синоптическими называют Евангелия от Матфея, от Марка, от Луки (ред.)