Расшифрованный Нострадамус. 2020—2021: Пророчество о Золотом веке. Дмитрий Зима
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Расшифрованный Нострадамус. 2020—2021: Пророчество о Золотом веке - Дмитрий Зима страница 4
Мог ли он использовать для своего языкового шифра и эти языки? И снова, почему нет? Давайте обратимся к одному очень известному катрену:
Поднимется великий рой пчел,
Но никто не узнает, откуда они появились,
Ночной наблюдатель будет стеречь под лозами,
Город сдан пятью языками не голыми.
Это очень показательный катрен. Один из самых известных американских толкователей Нострадамуса – Джон Хоуг – под образом «роя пчел» предположил аллюзию на герб Наполеона. Он открыто толкует все образы без каких-либо ключей, видя в них лишь туманные образные намеки.
Не будем спорить, давайте просто применим к этим строкам те же ключи, что и выше.
Первое, что бросается в глаза, так это записанное на окситанском слово «рой», EYSAMME (весь этот катрен составлен на окситанском языке). Собственно, это окситанское слово происходит от латинского EXAMEN, что значит «рой, множество», а также «экзамен, исследование, рассмотрение». Запомним этот факт.
Теперь о пчелах. Начнем с того, что окситанское ADELHOS, «пчелы», сходно с греческим ADELOS (ά-δηλος), «неведомый, таинственный». Посмотрим на вторую строку катрена: «но никто не узнает…». Совпадение? Конечно. Но не случайное.
А если перевести «пчёл» на греческий? Получаем слово MELISSA (μέλισσα), что значит не только «пчела», но и «мёд». Забавно, потому что образ «мёда» буквально переполняет пророческие стихи Нострадамуса, а само это греческое слово очень созвучно греческому MELIZO (μελίζω), «петь, воспевать». Конечно, Нострадамус песен не сочинял, он сочинял пророческие стихи, но так ли уж сильно «стихи» отличаются от «песен»? Так что под «большим роем пчел» вполне могут пониматься его таинственные пророческие песни-стихи самого Нострадамуса.
Кстати говоря, греки с глубокой древности обыгрывали такое созвучие «мёда» и «песен», а дельфийских жриц, прорицавших будущее в форме туманных стихотворных напевов, в античности называли «Дельфийскими пчёлами» (Δελφίς μέλισσα).
Но пойдем дальше: перевод слова «пчела» на латынь нам ничего не дает, но остался еще иврит. И здесь нас опять ждет интересное совпадение: еврейское DVORA, «пчела», читается как «её слово». Не совсем понятно, что значит «её», но, во-первых, для шарад такая точность обычно не является принципиальной.
Во-вторых же, забегая вперед, скажу, что Нострадамус часто обыгрывал свою «женскую фамилию» – Нотр-Дам, что дословно означает «Наша Госпожа». Во многих катренах пророк обозначил себя под видом «великой королевы с избытком мужества», «женщины, которая не женщина» и так далее. Так что «её слова» в данном месте могут обозначать слова самого Нострадамуса.