Алиса в Зазеркалье / Through the Looking-glass, and What Alice Found There. Льюис Кэрролл
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Алиса в Зазеркалье / Through the Looking-glass, and What Alice Found There - Льюис Кэрролл страница 5
3
to say for yourself – сказать в свое оправдание
4
Mind the volcano! – Берегись вулкана!
5
Стихотворный нонсенс. В переводе на русский язык Д. Г. Орловской:
БАРМАГЛОТ БАРМАГЛОТ
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
6
I wish you could talk! – Жаль, что вы не умеете разговаривать!
7
when there is someone to talk to – когда есть с кем поговорить
8
nobody takes care of you – никто не заботиться о вас
<Примечания
1
to be in a mess – быть в беспорядке
2
Oh, you wicked little thing! – Ах ты маленькая негодница!
3
to say for yourself – сказать в свое оправдание
4
Mind the volcano! – Берегись вулкана!
5
Стихотворный нонсенс. В переводе на русский язык Д. Г. Орловской:
БАРМАГЛОТ БАРМАГЛОТ
Варкалось. Хливкие шорьки Пырялись по наве, И хрюкотали зелюки, Как мюмзики в мове. 6
I wish you could talk! – Жаль, что вы не умеете разговаривать!
7
when there is someone to talk to – когда есть с кем поговорить
8
nobody takes care of you – никто не заботиться о вас
9
bark – слово-омоним: лаять; кора (зд. игра слов )
10
You should walk the other way. – Тебе следует идти в обратную сторону.
11
Curtsey while you’re thinking what to say, it saves time – Делай реверанс, пока думаешь, что сказать – это экономит время.
12
kept crying – продолжала кричать
13
by train – поездом
14
Tweedledum and Tweedledee – Труляля и Траляля (персонажи книги )
15
Humpty Dumpty – Шалтай-Болтай (персонаж книги )
16
ticket-office – касса
17
Don’t make excuses! – Не оправдывайся!
18
opera-glass – бинокль
19
a shrill scream from the engine – пронзительный свисток паровоза
20
gnat – комар
21
What’s the use of having names – В чем же смысл имен
22
miss – слово-омоним: Мисс (как обращение ), пропускать (зд. игра слов )
23
fawn – лань
24
that won’t do – так дело не пойдет
25
finger-posts – дорожные указатели
Примечания
1
to be in a mess – быть в беспорядке
2
Oh, you wicked little thing! – Ах ты маленькая негодница!
3
to say for yourself – сказать в свое оправдание
4
Mind the volcano! – Берегись вулкана!
5
Стихотворный нонсенс. В переводе на русский язык Д. Г. Орловской:
БАРМАГЛОТ БАРМАГЛОТ
6
I wish you could talk! – Жаль, что вы не умеете разговаривать!
7
when there is someone to talk to – когда есть с кем поговорить
8
nobody takes care of you – никто не заботиться о вас
9
bark – слово-омоним: лаять; кора (
10
You should walk the other way. – Тебе следует идти в обратную сторону.
11
Curtsey while you’re thinking what to say, it saves time – Делай реверанс, пока думаешь, что сказать – это экономит время.
12
kept crying – продолжала кричать
13
by train – поездом
14
Tweedledum and Tweedledee – Труляля и Траляля (
15
Humpty Dumpty – Шалтай-Болтай (
16
ticket-office – касса
17
Don’t make excuses! – Не оправдывайся!
18
opera-glass – бинокль
19
a shrill scream from the engine – пронзительный свисток паровоза
20
gnat – комар
21
What’s the use of having names – В чем же смысл имен
22
miss – слово-омоним: Мисс (
23
fawn – лань
24
that won’t do – так дело не пойдет
25
finger-posts – дорожные указатели