Повелители DOOM. Как два парня создали культовый шутер и раскачали индустрию видеоигр. Дэвид Кушнер

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Повелители DOOM. Как два парня создали культовый шутер и раскачали индустрию видеоигр - Дэвид Кушнер страница 16

Повелители DOOM. Как два парня создали культовый шутер и раскачали индустрию видеоигр - Дэвид Кушнер Легендарные компьютерные игры

Скачать книгу

Club – группа любителей компьютеров, собиравшаяся в Менло-Парк, Калифорния, с 1975 по 1986 год. Клуб сыграл немалую роль в развитии Кремниевой долины, в число его участников входили Стив Джобс и Стивен Возняк. – Прим. пер.

      23

      «Понг». – Прим. пер.

      24

      «Компьютерный космос». – Прим. пер.

      25

      Dial-A-Joke – это телефонная служба, которую пользователи могут вызывать для прослушивания ранее записанных анекдотов. Анекдоты записываются на автоответчик. – Прим. пер.

      26

      Здесь имеется в виду встроенный в командную строку инструмент построчного исполнения пользовательских программ. Старые операционные системы, такие как установленная на Apple II, еще не оснащались графическими интерфейсами, поэтому пользователю таких компьютеров требовалось уметь работать с командной строкой и обладать навыками программирования. – Прим. пер.

      27

      «Космические захватчики». Аркадная «стрелялка», в которой игрок управляет лазерной пушкой в нижней части экрана, передвигая ее горизонтально и отстреливая инопланетян, надвигающихся сверху. – Прим. пер.

      28

      «Ультима». – Прим. пер.

      29

      Марка многоразовых, повторно запечатываемых сумок и контейнеров, ставшая нарицательной – как «скотч». – Прим. пер.

      30

      Элита компьютерной индустрии и сетевых сообществ, в наше время объединяющая известных ученых в области вычислительной техники и авторов технологических изданий блогеров. Само слово образовано от слов digital и literati. – Прим. пер.

      31

      «Замок Вольфенштайн». Слово «Вольфенштайн», в свою очередь, переводится с нем. как «Волчий камень». – Прим. пер.

      32

      Автор допустил небольшую неточность. Книга называется Apple Graphics & Arcade Game Design («Руководство геймдизайна и управления графикой ЭВМ Apple»). – Прим. пер.

      33

      Игра слов по мотивам «ассемблера», которую можно перевести как «Линии сборки». – Прим. пер.

      34

      Машинно-ориентированный язык программирования низкого уровня. – Прим. пер.

      35

      Марди Гра (фр. Mardi gras, буквально – «жирный вторник») – вторник перед Пепельной средой и началом католического Великого поста. – Прим. пер.

      36

      «Поиск скаутов». – Прим. пер.

      37

      «Атака пришельцев». – Прим. пер.

      38

      «Пещерный крестоносец». – Прим. пер.

      39

      Burger King – глобальная сеть ресторанов быстрого питания, специализирующаяся на гамбургерах. – Прим. пер.

      40

      Мормоны – религиозная и культурная группа, относящаяся к мормонизму, главной ветви движения Святых последних дней реставрационистского христианства. Основана религиозным

Скачать книгу