Поддай пару! Вор Времени (сборник). Терри Пратчетт

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Поддай пару! Вор Времени (сборник) - Терри Пратчетт страница 68

Поддай пару! Вор Времени (сборник) - Терри Пратчетт Терри Пратчетт. Коллекция

Скачать книгу

все его имя.

      10

      Раздельные ванные комнаты, естественно, залог успеха любых семейных отношений.

      11

      Шпилька, как любя называл ее муж. Брат звал ее Убийцей, но в хорошем смысле.

      12

      Литературное название стаи гоблинов.

      13

      Восхитительно пестрая древесина дуба из Чортова леса пользовалась большим спросом на рынке элитных столярных изделий.

      14

      Известный в народе как «Липкая голова».

      15

      Если можно так назвать человека, которому каждый день приходится подписывать документы, посещать неприличное число встреч по поводу встреч и разбирать даже самую ничтожную корреспонденцию.

      16

      Это кристаллическое соединение черного цвета активно применялось женщинами троллей в качестве антивозрастного крема. Проведя тщательное исследование, Дик Кекс выяснил, что, оказывается, это был очень эффективный смазочный материал.

      17

      Стоит отметить, что непосредственным председателем был Шалопай, гав-ный председатель.

      18

      Термин, означающий, что строитель спекулирует на том, как далеко он успеет убежать и с какой суммой денег, прежде чем заказчик обнаружит, что подпоры ничего не подпирают, отстойник закопан на один фут и заваливается набок, а кирпичи обязаны своим существованием самому естественному и бесценному из всех стройматериалов – коровьему навозу. Процесс обычно начинается с планирования (во всех смыслах слова). Строились целые районы под обманчивыми названиями вроде Соловьиной рощи или Подсолнечных садов, где соловей ни разу не пролетал, а подсолнух не распускался, но тем не менее они выставлялись на продажу компанией Внекоторомродедвижимости СРБН Достабля и партнеров, у которой дела шли вовсю.

      19

      Ой-Донг во многом был похож на Шангри-Ла.

      20

      Пер. с гномьего – «садовое украшение».

      21

      Не путать с Рыцарями Нуги, прославленными в гномьей мифологии первопредками, которые на заре времен сотворили паточные залежи и прочие подземные сладости.

      22

      Мокриц задумался, лотосы они или все-таки лотусы, но быстро решил, что разницы никакой.

      23

      Здесь требуется участие человека, который произносит слово «барыш», многозначительно потирая большой и указательный пальцы, ну, ты ж меня понимаешь, шеф?

      24

      Как только Мокриц услышал его имя, он метнулся за словарем и с облегчением выяснил, что форнасит – это редкий минерал, хром-арсенат свинца и меди. Тролль был приятного синевато-зеленого цвета.

      25

      Люди бы, конечно, сказали: «Туда, где не светит солнце».

Скачать книгу