Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней. Л. Л. Нелюбин

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней - Л. Л. Нелюбин страница 4

Серия:
Издательство:
Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней - Л. Л. Нелюбин

Скачать книгу

отношения). При этом, однако, приходится учитывать определенную специфику объекта нашей науки и отсутствие полного параллелизма между развитием переводной и оригинальной литературы (например, не все литературные направления внесли вклад в интересующую нас область).

      Исходя из сказанного мы будем различать следующие разделы истории перевода:

      1) перевод в странах Древнего Востока;

      2) переводы и переводческие концепции античной эпохи;

      3) мировые религии и их роль в развитии перевода;

      4) средневековый перевод и его особенности;

      5) теория и практика перевода в эпоху Возрождения;

      6) Реформация и проблемы перевода;

      7) европейский перевод XVII–XVIII вв. (эпоха классицизма);

      8) романтический перевод и его отличительные черты (конец XVIII – начало XIX в.);

      9) развитие перевода и переводческой мысли в XIX столетии;

      10) перевод и переводоведение XX в.

      При рассмотрении истории перевода в России указанная схема потребует определенной модификации, вызванной специфическими особенностями ее культурно-исторического развития.

      Представляется целесообразным выделять здесь следующие периоды:

      1) переводы Киевской Руси;

      2) переводческая деятельность в Московской Руси;

      3) XVIII век в истории русского перевода (петровская эпоха и классицизм);

      4) перевод и переводческая мысль XIX столетия;

      5) теория и практика перевода в России и Советском Союзе в XX в.

      Таким образом, основу рассмотрения пути, пройденного переводом за его насчитывающую несколько тысячелетий историю, составляет хронологический принцип. Дополняет его принцип, который можно условно назвать географическим, т. е. в пределах каждого периода рассказывается об отдельных национальных переводческих традициях, имевших в ту или иную эпоху наиболее важное значение. Однако в некоторых случаях представлялось более целесообразным руководствоваться тематическим подходом (например, при рассмотрении той роли, которую сыграли в развитии перевода мировые религии, или при анализе явлений, выходящих, подобно некоторым аспектам средневековой культуры, за четко очерченные рамки национальных границ).

      Часть I

      История и теория зарубежного перевода

      Translation is almost as old as original authorship and has a history as honorable and as сomplex as any other form of literature.

Th. Savory

      Перевод столь же древен, как и оригинальное творчество, и обладает историей столь же почтенной и сложной, как и любая другая область литературы.

Т. Сейвори

      Глава 1

      Перевод в странах Древнего Востока

      1. Предыстория перевода

      Можно предполагать, что зарождение перевода как особой формы человеческой деятельности относится

Скачать книгу