Хроники странствующего кота. Хиро Арикава

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Хроники странствующего кота - Хиро Арикава страница 20

Хроники странствующего кота - Хиро Арикава Азбука-бестселлер

Скачать книгу

заверил меня Сатору. – Это они вульгарные и безвкусные, у них свои представления о красоте. Это же гяру![19] Простим их!

      – Он и вправду очень хорошенький, – подтвердил дед. – Вы сказали, его зовут Нана?

      – Да, когда он держит хвост крючком, он у него похож на цифру семь.

      Вообще-то, нет никакой необходимости посвящать в тайны моего имени малознакомых лиц, однако Сатору почему-то всегда считал себя обязанным всем все объяснять.

      – Похоже, ему не нравится, когда его трогают?

      – Да, Нана очень щепетилен в своем выборе, не каждый может его погладить.

      – Понимаю, – задумчиво протянул дед и широко улыбнулся. Потом еще раз погладил меня и ушел.

      – Что-то не узнаю тебя, Нана, – заметил Сатору. – Ты позволил погладить себя случайному прохожему?

      Да. Как бы тебе объяснить? Я исправил свою ошибку, ну, в общем, искупил вину. И не будем углубляться в детали.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Цитата из знаменитого сатирического романа японского писателя Нацумэ Сосэки (1867–1916) «Ваш покорный слуга кот» (1905). (Здесь и далее – примеч. перев.).

      2

      Комбини – в Японии: небольшой круглосуточный магазин в шаговой доступности.

      3

      Иероглиф «хати» 八 обозначает цифру 8.

      4

      «Семь» на японском языке звучит как «нана».

      5

      – тян – уменьшительно-ласкательный суффикс для имен в японском языке.

      6

      Каппа (букв. «речное дитя») в японской низшей мифологии – водяной.

      7

      Темпура – японские блюда из рыбы, морепродуктов или овощей, которые обмакивают в кляр и жарят во фритюре.

      8

      – сан – нейтрально-вежливый суффикс для имен в японском языке.

      9

      Футон – толстый хлопчатобумажный матрац, на котором ночью спят на полу, а утром убирают в шкаф.

      10

      Учеба в начальной школе в Японии продолжается шесть лет, далее три года – в средней школе и три года – в старшей.

      11

      Манэки-нэко (букв. «приглашающая кошка», также известная как «кошка удачи») – керамическая или фарфоровая фигурка кошки с поднятой вверх лапой. Часто выставляется в витринах магазинов, окнах кафе и т. д. Считается талисманом удачи.

      12

Скачать книгу


<p>19</p>

Гяру, или gal (от искаж. англ. girl – девушка) – японская молодежная субкультура, возникшая еще в 70-е гг. прошлого века. Ее представительницы имеют особые представления об идеалах красоты, любят чрезмерно яркую модную одежду и кричащий макияж.