Тридцать три несчастья. Том 4. Занавес опускается. Лемони Сникет
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Тридцать три несчастья. Том 4. Занавес опускается - Лемони Сникет страница 46
7
Ихнолог – палеонтолог, изучающий следы передвижения и жизнедеятельности вымерших организмов.
8
Созвучно со словом «флосс»; от англ. floss – нить для чистки зубов.
9
Гидролокатор – специальное устройство для обнаружения подводных объектов.
10
Тапиока – крупа из крахмала. В России ее называют «саго».
11
Сотрапезники – принимающие пищу за одним столом, трапеза – прием пищи (устар.).
12
Глетчер – то же, что ледник.
13
Миниатюра – обычно относится к небольшим живописным, литературным и музыкальным произведениям.
14
Пантеон – совокупность всех богов у древних греков и римлян.
15
Пэлем Грэнвил Вудхауз – английский прозаик начала XX века.
16
Карл ван Вехтен – американский журналист, фотограф-портретист, работал в 1920–1950‑е годы.
17
Коминз Барбара – английская писательница середины XX века.
18
Клири Бэверли – американская детская писательница первой половины XX века.
19
Арчи и Мехитабел – персонажи юмористической книжки Дона Маркиса: сверчок Арчи, влюбленный в кошку по имени Мехитабел.
20
От лат. oxygenium – кислород.
21
Песто – итальянский соус.
22
Васаби – японская острая приправа.
23
Ло мейн – китайская длинная лапша с мясом или овощами.
24
От фр. sucre – сахарница.
25
Эдгар Гест – американский поэт и журналист первой половины XIX века, писал про повседневную жизнь.
26
В Америке уличные почтовые ящики большие и стоят на высоких ножках.
27
Хепплуайт – стиль английской мебели, по имени ее создателя.