Сказки Индийского океана. Григорий Лерин

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Сказки Индийского океана - Григорий Лерин страница 23

Сказки Индийского океана - Григорий Лерин

Скачать книгу

на Леху своим коронным сержантским взглядом. Выдержал достаточную паузу, чтобы Леха сам понял, что объект для наезда выбран крайне неудачно. Леха понял, смутился и пробормотал:

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      in bulk (англ) – груз навалом

      2

      Крыло мостика – продолжение палубы навигационного мостика за пределы рубки, наружная площадка, служащая для увеличения обзора.

      3

      Чиф (от Chief Officer, англ.) – старший помощник капитана.

      4

      Мархаба, мар хабар – арабское приветствие.

      5

      Пароход – здесь и далее моряки традиционно называют судно «пароходом», на самом деле речь идет, конечно же, о теплоходах.

      6

      20 узлов – примерно 37 км/час (1 узел – 1,852 км/час).

      7

      Стокман (Stockman, англ.) – здесь: персонал, ухаживающий за животными в морских перевозках.

      8

      Дед, дедушка – традиционное прозвище старшего механика на российском флоте.

      9

      Рундук – небольшой шкаф для вещей

      10

      OS (ordinary seaman, англ.) – название судовой должности, соответствующее матросу второго класса

      11

      Мастер – капитан судна

      12

      Балкер (bulk carrier, англ.) – судно для перевозки сыпучего груза (груз навалом)

      13

      Баранник – здесь и далее имеются в виду помещения грузовых палуб, расположенные между надстройкой и носовой частью судна (баком).

      14

      Блэк-аут (black-out, англ.) – полное обесточивание судна, за исключением некоторых систем, работающих от аккумуляторов

      15

      Бак – носовая часть судна.

      16

      Девкон – термостойкая двухкомпонентная смола.

      17

      Траверз – направление, перпендикулярное курсу судна

      18

      Сэконд-инженер – второй механик.

      19

      Шукран – спасибо (араб.)

      20

      Якорный клюз – стальная труба, через

Скачать книгу