Персидская литература IX–XVIII веков. Том 1. Персидская литература домонгольского времени (IX – начало XIII в.). Период формирования канона: ранняя классика. М. Л. Рейснер

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Персидская литература IX–XVIII веков. Том 1. Персидская литература домонгольского времени (IX – начало XIII в.). Период формирования канона: ранняя классика - М. Л. Рейснер страница 13

Персидская литература IX–XVIII веков. Том 1. Персидская литература домонгольского времени (IX – начало XIII в.). Период формирования канона: ранняя классика - М. Л. Рейснер

Скачать книгу

прежде не раздробишь ей [кости] и не извлечешь

                                                                        ее душу.

      Только ведь не дозволено отнимать

      Младенца от материнской груди,

      Пока не минуло полных семь месяцев кормления грудью

      С начала урдибихишта до конца абана.

      Только после этого возможно по законам веры и

                                                              справедливости

      Дитя [бросить] в тесную темницу, а мать [принести]

                                                                        в жертву.

      Вслед за рассказом о приготовлении вина и красочным описанием его качеств поэт вводит во вступительную часть касыды картину придворного пиршества, выполненную в технике описания (васфа): называет имена приближенных эмира и услаждающих их слух музыкантов, любуется красотой юных тюрков-виночерпиев, перечисляет предметы богатой утвари и цветы, которые украшают пиршественное застолье. Вступительная часть в целом представляет собой блестящий образец жанра «винной» лирики (хамрийат). Наследуя эту популярную традицию арабской поэзии аббасидского периода, Рудаки вносит в нее элементы местной культуры, тесно связанные с древним мифопоэтическим сознанием. Логика развертывания мотивов, использованная Рудаки в этой части, может быть истолкована как своеобразная проекция ритуала оплакивания умирающего божества (страдания «чада виноградной лозы») и праздничного ликования по поводу его воскресения (пиршество). Придворная поэзия, взявшая на себя роль сопровождения сезонных торжеств, принадлежавшую ранее «царским песнопениям», унаследовала от них не только ряд стандартных тем и набор сезонных слов, но и ощутимые связи с древними ритуалами. Широкое распространение календарных зачинов в касыдах X–XI вв. свидетельствует о том, что в эпоху распространения ислама в Иране древние сезонные праздники справлялись при дворах местных правителей порой с той же пышностью, что и при Сасанидах, теряя лишь свой ритуальный смысл и приобретая взамен черты церемониала.

      Далее в касыде «Мать вина» следует переход к восхвалению, в котором поэт, в соответствии с каноном, должен был явить особое искусство в соединении мотивов вступления и целевой части (фигура хусн ат-тахаллус):

      Когда же на радость виночерпию несколько кругов

                                                            обойдет вино,

      Повелитель мира, весело и счастливо смеясь,

      Из рук черноглазого тюрка с ликом пери,

      Со станом словно кипарис, и кудрями, словно чауган[3],

      Примет кубок того благовонного вина,

      И вспомнит образ властелина Саджастана (Систана).

      Сам выпьет за его здоровье, и вельможи вслед за ним,

      И скажет каждый, весело беря в руки [чашу] вина:

      «На радость Абу Джа‘фара Ахмада бен Мухаммада,

      Того Месяца

Скачать книгу


<p>3</p>

Чауган – изогнутая клюшка для одноименной игры, напоминающей конное поло, популярное развлечение при средневековых иранских дворах. Игра в чауган часто изображалась на миниатюрах.