Московский телеграф. 1825. Ч. 1. N 1 (выход в свет 8 янв. 1825; в конце месяца N 1 «Московского телеграфа» переиздан «вторым тиснением»). С. 76—88; с продолжением в следующих номерах; приводимый отрывок – с. 85—86. Без подписи; авторство раскрывается в «Особом прибавлении» к N 13 «Московского тел
Примечания
1
Московский телеграф. 1825. Ч. 1. N 1 (выход в свет 8 янв. 1825; в конце месяца N 1 «Московского телеграфа» переиздан «вторым тиснением»). С. 76—88; с продолжением в следующих номерах; приводимый отрывок – с. 85—86. Без подписи; авторство раскрывается в «Особом прибавлении» к N 13 «Московского телеграфа», 1825 (С. 5, 8, 9).
2
О Жуковском на с. 84—85 говорилось; «Жуковский, конечно, первый из нынешних русских поэтов; заслуги его в отечественной словесности столь велики, что исчислять и доказывать права его на первенство значило бы не уважать наших читателей».
3
Кстати сказать, что в Петербурге издан немецкий перевод «Кавказского пленника» («Der Berggefangene»). Не знаем, кто переводчик, а перевод подлинника не стоит. Кажется, переводчик иногда не понимал Пушкина, а иногда думал украсить его своими прибавками; наприм., прекрасные стихи:
Людей и свет изведал онИ знал неверной жизни цену,В сердцах друзей нашел измену, и проч.переведены так:
Der Welt und Menschen faische ArtErkannt'er, ach! mit frЭher Reue,Da ihm Verrat, statt Freundestreue,Und Liebe zum Phantom ihm ward.Und mЭde, Preis zu stehn dem Hohne,Der niedern DoppellseitigkeitFeindseliger ChamДleoneUnd unverhohlner Bitterkeit и проч.(Немецкий перевод «Кавказского пленника» вышел отдельным изданием в конце августа 1823 г.: «Der Berggefangene (Кавказский пленник) von Alexander Puschkin. Aus dem Russichen ubersetzt». St-Petersburg. Издан анонимно. Переводчиком был А. Е. Вульферт (1790—1855). Хвалебные отзывы о переводе помещены в «Сыне отечества» (1823. N 36. С. 133—134) и в «Русском инвалиде» (1823. N 218). О Вульферте см.: Письма. Т. 1. С. 290—291 и с. 447 наст. изд. В 1824 г. переиздан без ведома Пушкина Е. И. Ольдекопом (1786—1845) с параллельным русским текстом поэмы. Изд. 1824 г. вызвало возмущение Пушкина и попытки его друзей защитить его авторские права. См.: Смирнов-Сокольский. С. 85—89.)
4
Едва ли кто из русских поэтов был так обласкан нашими книгопродавцами, как А. С. Пушкин, а они знают, что идет скорее с рук. Песни Пушкина сделались народными: в деревнях поют его «Черную шаль». А. Н. Верстовский с большим искусством сделал на сию песню музыку, и доныне жители Москвы не наслушаются очаровательных звуков, вполне выражающих силу стихов Пушкина.(Ср. в статье К. А. Полевого: «Музыка Верстовского на Черную шаль пробралась и в великолепные, и в укромные залы, и в города, и в деревни – ее поет и знать, и простой народ». (Литературные листки. 1824. N 23—24. С. 163). См. также в статье «Московские записки» с. 149—150 и примеч. на с. 390 наст. изд.)
5
В этой же статье Полевой отмечает «неслыханные подражания Пушкину» в «Восточной лютне» (М., 1824) А. А. Шишкова.
3
Кстати сказать, что в Петербурге издан немецкий перевод «Кавказского пленника» («Der Berggefangene»). Не знаем, кто переводчик, а перевод подлинника не стоит. Кажется, переводчик иногда не понимал Пушкина, а иногда думал украсить его своими прибавками; наприм., прекрасные стихи:
Людей и свет изведал онИ знал неверной жизни цену,В сердцах друзей нашел измену, и проч.переведены так:
Der Welt und Menschen faische ArtErkannt'er, ach! mit frЭher Reue,Da ihm Verrat, statt Freundestreue,Und Liebe zum Phantom ihm ward.Und mЭde, Preis zu stehn dem Hohne,Der niedern DoppellseitigkeitFeindseliger ChamДleoneUnd unverhohlner Bitterkeit и проч.(Немецкий перевод «Кавказского пленника» вышел отдельным изданием в конце августа 1823 г.: «Der Berggefangene (Кавказский пленник) von Alexander Puschkin. Aus dem Russichen ubersetzt». St-Petersburg. Издан анонимно. Переводчиком был А. Е. Вульферт (1790—1855). Хвалебные отзывы о переводе помещены в «Сыне отечества» (1823. N 36. С. 133—134) и в «Русском инвалиде» (1823. N 218). О Вульферте см.: Письма. Т. 1. С. 290—291 и с. 447 наст. изд. В 1824 г. переиздан без ведома Пушкина Е. И. Ольдекопом (1786—1845) с параллельным русским текстом поэмы. Изд. 1824 г. вызвало возмущение Пушкина и попытки его друзей защитить его авторские права. См.: Смирнов-Сокольский. С. 85—89.)
4
Едва ли кто из русских поэтов был так обласкан нашими книгопродавцами, как А. С. Пушкин, а они знают, что идет скорее с рук. Песни Пушкина сделались народными: в деревнях поют его «Черную шаль». А. Н. Верстовский с большим искусством сделал на сию песню музыку, и доныне жители Москвы не наслушаются очаровательных звуков, вполне выражающих силу стихов Пушкина.(Ср. в статье К. А. Полевого: «Музыка Верстовского на Черную шаль пробралась и в великолепные, и в укромные залы, и в города, и в деревни – ее поет и знать, и простой народ». (Литературные листки. 1824. N 23—24. С. 163). См. также в статье «Московские записки» с. 149—150 и примеч. на с. 390 наст. изд.)