Война и мир. Том I–II. Лев Толстой

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Война и мир. Том I–II - Лев Толстой страница 86

Война и мир. Том I–II - Лев Толстой Библиотека всемирной литературы (Эксмо)

Скачать книгу

обманывают, вот французы!” Мюрат видит, что дело проиграно, ежели дать говорить сержанту. Он с притворным удивлением (настоящий гасконец) обращается к Ауэрспергу: “Я не узнаю столь хваленую в мире австрийскую дисциплину, – говорит он, – и вы позволяете так говорить с вами низшему чину!” C'est génial. Le prince d'Auersperg se pique d'honneur et fait mettre le sergent aux arrêts. Non, mais avouez que c'est charmant toute cette histoire du pont de Thabor. Ce n'est ni bêtise, ni lâcheté…[299]

      – C'est trahison peut-être[300], – сказал князь Андрей, живо воображая себе серые шинели, раны, пороховой дым, звуки пальбы и славу, которая ожидает его.

      – Non plus. Cela met la cour dans de trop mauvais draps, – продолжал Билибин. – Ce n'est ni trahison, ni lâcheté, ni bêtise; c'est comme à Ulm… – Он как будто задумался, отыскивая выражение – C'est… c'est du Mack. Nous sommes mackés[301], – заключил он, чувствуя, что он сказал un mot, и свежее mot, такое mot, которое будет повторяться.

      Собранные до тех пор складки на лбу быстро распустились в знак удовольствия, и он, слегка улыбаясь, стал рассматривать свои ногти.

      – Куда вы? – сказал он вдруг, обращаясь к князю Андрею, который встал и направился в свою комнату.

      – Я еду.

      – Куда?

      – В армию.

      – Да вы хотели остаться еще два дня?

      – А теперь я еду сейчас.

      И князь Андрей, сделав распоряжение об отъезде, ушел в свою комнату.

      – Знаете что, мой милый, – сказал Билибин, входя к нему в комнату. – Я подумал об вас. Зачем вы поедете?

      И в доказательство неопровержимости этого довода складки все сбежали с лица.

      Князь Андрей вопросительно посмотрел на своего собеседника и ничего не ответил.

      – Зачем вы поедете? Я знаю, вы думаете, что ваш долг – скакать в армию теперь, когда армия в опасности. Я это понимаю, mon cher, c'est de i'héroïsme[302].

      – Нисколько, – сказал князь Андрей.

      – Но вы un philosophe[303], будьте же им вполне, посмотрите на вещи с другой стороны, и вы увидите, что ваш долг, напротив, беречь себя. Предоставьте это другим, которые ни на что более не годны… Вам не велено приезжать назад, и отсюда вас не отпустили; стало быть, вы можете остаться и ехать с нами, куда нас повлечет наша несчастная судьба. Говорят, едут в Ольмюц. А Ольмюц очень милый город. И мы с вами вместе спокойно поедем в моей коляске.

      – Перестаньте шутить, Билибин, – сказал Болконский.

      – Я говорю вам искренно и дружески. Рассудите. Куда и для чего вы поедете теперь, когда вы можете оставаться здесь? Вас ожидает одно из двух (он собрал кожу над левым виском): или не доедете до армии и мир будет заключен, или поражение и срам со всею кутузовскою армией.

      И Билибин распустил кожу, чувствуя, что дилемма его неопровержима.

      – Этого я не могу рассудить, – холодно сказал князь Андрей, а подумал: “Еду для того, чтобы спасти армию”.

      – Mon cher, vous êtes un héros[304], – сказал Билибин.

      XIII

      В

Скачать книгу


<p>299</p>

Это гениально. Князь Ауэрсперг оскорбляется и приказывает арестовать сержанта. Нет, признайтесь, что это прелесть, вся эта история с мостом. Это не то что глупость, – не то что подлость…

<p>300</p>

Быть может, измена.

<p>301</p>

Также нет. Это ставит двор в слишком дурное положение. Это ни измена, ни подлость, ни глупость; это как при Ульме, это… это маковщина. Мы обмаковались.

<p>302</p>

мой милый, это героизм.

<p>303</p>

философ.

<p>304</p>

Мой милый, вы – герой.