Коррида. Виктория Токарева
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Коррида - Виктория Токарева страница 1
© ООО центр «Златоуст» (издание, лицензионные права), 2009
Предлагаем вашему вниманию книгу из серии «Библиотека Златоуста». Серия включает адаптированные тексты для 5 уровней владения русским языком: произведения классиков русской литературы, современных писателей, публицистов, журналистов, а также киносценарии. Уровни ориентируются на лексические минимумы, разработанные для Российской государственной системы тестирования по русскому языку. Каждый выпуск снабжён вопросами, заданиями и словарём, в который вошли слова, выходящие за пределы минимума.
I – 760 слов
II – 1300 слов
III – 1500 слов
IV – 2300 слов
V – 3000 слов
Токарева Виктория Самуйловна
Родилась 20 ноября 1937 года в Ленинграде.
Российский прозаик. Начала публиковаться с 1969 года.
В. Токарева пишет в основном рассказы, но также романы и киносценарии.
В 1987 году, когда появился острый интерес к женской прозе, некоторые рассказы В. Токаревой были переведены на немецкий язык, а затем и на другие языки.
Предмет рассказов писательницы – будни семейной жизни, её повседневные заботы, раздоры, женская тоска и разочарования.
Её повествование реалистическое, богатое диалогами, иногда ироничное, но настоящего трагизма в её рассказах никогда нет.
Рассказ «Коррида» был впервые опубликован в 1993 г.
«Коррида» – рассказ о смысле жизни и жизненном выборе. Слово коррида в русском языке означает ‘бой быков’. В испанском corrida имеет ещё одно значение – ‘бег’, так как образовано от correr – ‘бежать’. При этом испанское correr означает также ‘пережить, испытать (что-то в жизни)’.
Авария, произошедшая с одним из актёров на съёмочной площадке, заставила героев на время перестать «бежать по жизни» и задуматься о её смысле. У каждого из них – своя «коррида», своё испытание, своя судьба, свой выбор. Например, у Аникеева это – быть профессиональным режиссёром или человеком; у Светланы – быть «профессиональной» или обычной женой; у Лильки – быть женой успешного режиссёра и жить «при нём» или самой строить свою жизнь и т. д. Автор заставляет нас вместе с героями оценить их выбор, подумать над ним.
Текст печатается по изданию: Токарева В. С. Мои враги: сборник. М., 2007. С. 276–303.
и т. п. – и тому подобное
груб. – грубое
перен. – переносное
разг. – разговорное
см. – смотри
т. е. – то есть
f. – feminine (женский род)
m. – masculine (мужской род)
dat. – dative (дательный падеж)
instr. – instrumental (творительный падеж)
perf. – perfective (совершенный вид)
imperf. – imperfective (несовершенный вид)
<> – факультативный (необязательный) компонент фразеологизма, пословицы
1
* * *
– Внима́ние! На́чали!
Серёжа1 Кири́ллов пошёл по доро́ге, как идёт пья́ный челове́к. Не актёр, кото́рый игра́ет пья́ного. А и́менно пья́ный: пряма́я спина́, нето́чные но́ги.
Анике́ев поду́мал, что Серёжа действи́тельно пья́ный. Но сейча́с э́то бы́ло не ва́жно. Шёл он отли́чно, и в душе́ Анике́ева появи́лась ра́дость. Анике́ев подня́л ру́ку. Я́рко-кра́сный «жигу́ль»2 пое́хал. Хорошо́, бы́стро пое́хал… Сейча́с Серёжа до́лжен пры́гнуть нале́во. «Жигу́ль» до́лжен прое́хать ми́мо… Серёжа пры́гает, но не в сто́рону, а вперёд. Па́дает. Лежи́т лицо́м вниз на доро́ге. Лежи́т хорошо́, не как актёр, кото́рый игра́ет ава́рию, а как челове́к, кото́рый попа́л в ава́рию. Но почему́ маши́на останови́лась? Она́ должна́ идти́ да́льше… А маши́на стои́т, и шофёр положи́л го́лову на руль. Реши́л отдохну́ть?
Анике́ев стоя́л и не понима́л, что происхо́дит, и вдруг почу́вствовал: случи́лось са́мое ужа́сное. Он посмотре́л наза́д. Съёмочная гру́ппа3 останови́лась – ка́ждый в свое́й по́зе. Через мину́ту все побежа́ли к доро́ге. Анике́ев подошёл бли́же.
Серёжа лежа́л без движе́ния. И по тому́, как он лежа́л на доро́ге, все почу́вствовали – э́то не челове́к. Э́то те́ло.
Больни́ца Анике́еву не понра́вилась. Но хиру́рг, молодо́й и серьёзный, производи́л