Дневник обезьянки (1957-1982). Джейн Биркин

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Дневник обезьянки (1957-1982) - Джейн Биркин страница 13

Дневник обезьянки (1957-1982) - Джейн Биркин

Скачать книгу

style="font-size:15px;">      Нижняя (англ.). – Прим. пер.

      6

      Верхняя (англ.). – Прим. пер.

      7

      Зд.: урожайные годы (англ.).

      8

      Господь говорит… И я с ним согласен (англ.). – Прим. пер.

      9

      Морозильник для задницы (англ.) – сленговое название формы учеников Итона и некоторых других престижных мужских школ Великобритании. – Прим. пер.

      10

      Педик! (англ.)

      11

      Зд.: Люблю тебя (англ.). – Прим. пер.

      12

      Jane (англ.) – с заглавной буквы означает женское имя, со строчной (jane) – девица, деваха. – Прим. пер.

      13

      В интернате мы, как все, носили трусы, но поверх них надевали черные трико, чтобы, в случае если мы споткнемся и у нас задерется юбка, видны были только эти самые черные трико. Кстати, длина юбки была строго регламентирована: на три сантиметра ниже колена.

      14

      Книга английского писателя Джона Бакена, автора шпионских и авантюрных романов. – Прим. пер.

      15

      Журнал, выходивший в школе Хэрроу. Не путать с газетой, которую мой брат издавал в одиночку, начиная с подготовительной школы и в которой ругал все подряд. Ее читали даже учителя.

      16

      Медаль моего отца.

      17

      Вымышленный персонаж, придуманный моим отцом, – отвратительный тип, чем-то напоминающий капитана Крюка из «Питера Пэна».

      18

      Оценка, примерно соответствующая «удовлетворительно» на грани с «хорошо». – Прим. пер.

      19

      60 ден! Толстые и плотные! К тому же если на них спускалась петля, ее можно было поднять, – и я до сих пор умею это делать.

      20

      Британские железные дороги. – Прим. пер.

      21

      Брат моей матери.

      22

      Это тетка моей матери. Она жила в совершенно безумном доме, с попугаями и своим верным компаньоном Неллом.

      23

      Это была гипсовая фигурка горгульи собора Нотр-Дам, купленная в сувенирной лавке. Я до сих пор храню ее у себя. Любопытно, что когда мы с Эндрю и Кейт ездили в Париж на съемки фильма «Лозунг», то жили в отеле напротив Нотр-Дама.

      24

      Миссис Гриффит была ее экономкой.

      25

      Spam – spiced ham, то есть консервированная ветчина.

      26

      Вы сами вырастили эти цветы? (англ.)

      27

      Девушка, которая жила у нас и помогала по хозяйству за стол и кров. Мама всегда приглашала на эту работу самых красивых девушек, чтобы папа мог их писать. Я хорошо

Скачать книгу