Безумный день, или Женитьба Фигаро. Пьер Бомарше

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Безумный день, или Женитьба Фигаро - Пьер Бомарше страница 8

Безумный день, или Женитьба Фигаро - Пьер Бомарше Фигаро

Скачать книгу

Все будет, как вы захотите. Но только, пожалуйста, не думайте, что помехой его сиятельству я считаю господина Фигаро. Вот если бы не маленький паж…

      Сюзанна (нерешительно). Дон Керубино?

      Базиль (передразнивает ее). Cherubino di amore[1] тот самый, который все время за вами увивается и который еще нынче утром здесь слонялся, чтобы прошмыгнуть к вам, как только я уйду. Скажите, разве это не правда?

      Сюзанна. Какая ложь! Уходите, злой человек!

      Базиль. Поневоле прослывешь злым, когда все замечаешь. Не вам ли посвящен и тот романс, который он прячет от всех?

      Сюзанна (гневно). Ну конечно, мне!

      Базиль. Если только, впрочем, он сочинил его не для графини. В самом деле, я слышал, что когда он прислуживает ей за столом, то смотрит на нее таким взглядом!.. Но только, черт возьми, пусть поостережется: его сиятельство на этот счет человек строгий.

      Сюзанна (в негодовании). А вы человек зловредный, если распускаете подобные сплетни; ведь вы можете окончательно погубить бедного мальчика, который и так уже впал в немилость у своего господина.

      Базиль. Да я, что ли, это выдумал? Об этом все говорят в один голос.

      Граф (встает). То есть как все говорят?

      Сюзанна. О боже!

      Базиль. Вот тебе раз!

      Граф. Бегите, Базиль, и чтоб духу Керубино здесь не было!

      Базиль. Ах, зачем только я сюда вошел!

      Сюзанна (в волнении). Боже мой! Боже мой!

      Граф (Базилю). Ей дурно. Усадим ее в кресло.

      Сюзанна (быстрым движением отстраняет его). Я вовсе не хочу сидеть. Стыдно вам входить ко мне с такой бесцеремонностью.

      Граф. Кроме нас двоих, здесь никого нет, моя дорогая. Ты в полной безопасности!

      Базиль. Мне очень неприятно, что вы слышали, как я прошелся насчет пажа, но я только хотел выведать ее сердечные тайны, ибо, в сущности говоря…

      Граф. Дать ему пятьдесят пистолей, коня – и марш к родителям!

      Базиль. Ваше сиятельство! Ведь это же была шутка!

      Граф. Это маленький распутник – вчера я застал его с дочкой садовника.

      Базиль. С Фаншеттой?

      Граф. Да, и у нее в комнате.

      Сюзанна (злобно). Куда вы, ваше сиятельство, заглянули тоже, вероятно, по делу?

      Граф (весело). Люблю такие остроумные замечания.

      Базиль. И это добрый знак.

      Граф (весело). Нет, нет, мне нужно было отдать распоряжения твоему дяде, а моему вечно пьяному садовнику Антонио. Стучу – долго никто не отворяет; у твоей двоюродной сестры растерянный вид; мне это кажется подозрительным, я с ней заговариваю, а сам в это время оглядываю комнату. За дверью у них висит какая-то занавеска, а под ней что-то вроде вешалки для платья. Я как будто нечаянно подхожу, тихонечко-тихонечко приподнимаю занавеску (для пущей наглядности приподнимает с кресла платье) и вижу… (Замечает пажа.) Ах!

      Базиль.

Скачать книгу


<p>1</p>

Херувим любви (итал.)