Конец света. Михаил Першин

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Конец света - Михаил Першин страница 21

Конец света - Михаил Першин

Скачать книгу

Жень!.. – ритуально ответил он.

      Женя начала рассказ о новом проекте своего издательства. Проект назывался… «Насалли».

      – Как? – спросил Женя.

      Она повторила.

      – Хотя бы с одним «с»? – спросил он.

      – В том-то и дело, что в оригинале – с двумя. И одним «л». Но нам удалось убедить правообладателей, что на русский рынок так выходить нельзя. Да там вообще все имена как на подбор. Причем, как будто кто-то нарочно еще и усиливал. Скажем, к имени Хулио мы – спасибо сериалам – привыкли. Так он у них еще и без последнего «о».

      – Они – это кто? – спросил Женя.

      – Купидондцы.

      – А! Я думал, это американский или европейский проект.

      – Нет. Купидонский. Ведь вот же, маленькая страна…

      – Как-никак, член Британского содружества.

      – Разве что. Короче, они придумали эту Нассали, и она заполонила все шопы мира. Там такая политкорректная история, как говорится, дети разных народов. Этот самый Хули и его сестра Пердела (в оригинале с одним «л») – латиноамериканцы. Дальше – арабчонок Насри, японцы Сики и Саки, эти – двоюродные, так сказать, кузен и кузина и, понятное дело, из Нагасаки. А как тебе – негритяночка из Экваториальной Африки Соска Хэ?

      – Как? – не удержался Женя.

      – Как слышал. Соска Хэ. Причем, «Х» – именно по-русски, не английское «аш» с придыханием, а – как они наше «х» записывают – «ка аш». (Математику в разговоре с математиком было удобней называть английские буквы именами их латинских предшественниц.)

      – Да это нарочно! – сказал Женя.

      – Я уверена! Потому что там есть и русский мальчик, так у него вполне человеческое имя – Виктор Облыгин.

      – Может, это по-купидонски неприлично звучит? – предположил Женя.

      – Может, – согласилась Женя. – Там еще собачка есть. Поцци.

      – Это что-то из Бабеля? Или одесских анекдотов?

      – Ну да. Я всегда знала, что что-то неприличное. А тут мне Ленка Арнштром перевела. Это по-еврейски именно он и есть.

      Женя легким касанием тронула поц мужа. Тот ответно протянул руку и коснулся ее груди.

      После всего произошедшего эти касания ни к каким серьезным последствиям привести не могли, разговаривать им сразу расхотелось.

      И через несколько минут они заснули.

      Теперь насчет проекта «Насалли».

      На очередной Франкфуртской книжной ярмарке представители Жениного издательства познакомились с купидонцами, а вскоре был подписан и контракт на четыре миллиона долларов.

      Собственно говоря, там, на ярмарке гендиректор издательства Михаил Карпин не успел вникнуть в суть проекта. Но он увидел бесконечную галерею симпатичных куколок и предметов их обихода, от солнцезащитных очков до крохотной клизмы, и несметное количество ярких изданий, напечатанных всевозможными шрифтами включая то ли тайские, то ли корейские загогулинки (он не очень в них разбирался) и болгарскую кириллицу. Убедившись, что никакой другой кириллицы, ни белорусской, ни, скажем,

Скачать книгу