Конец света. Михаил Першин
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Конец света - Михаил Першин страница 21
Женя начала рассказ о новом проекте своего издательства. Проект назывался… «Насалли».
– Как? – спросил Женя.
Она повторила.
– Хотя бы с одним «с»? – спросил он.
– В том-то и дело, что в оригинале – с двумя. И одним «л». Но нам удалось убедить правообладателей, что на русский рынок так выходить нельзя. Да там вообще все имена как на подбор. Причем, как будто кто-то нарочно еще и усиливал. Скажем, к имени Хулио мы – спасибо сериалам – привыкли. Так он у них еще и без последнего «о».
– Они – это кто? – спросил Женя.
– Купидондцы.
– А! Я думал, это американский или европейский проект.
– Нет. Купидонский. Ведь вот же, маленькая страна…
– Как-никак, член Британского содружества.
– Разве что. Короче, они придумали эту Нассали, и она заполонила все шопы мира. Там такая политкорректная история, как говорится, дети разных народов. Этот самый Хули и его сестра Пердела (в оригинале с одним «л») – латиноамериканцы. Дальше – арабчонок Насри, японцы Сики и Саки, эти – двоюродные, так сказать, кузен и кузина и, понятное дело, из Нагасаки. А как тебе – негритяночка из Экваториальной Африки Соска Хэ?
– Как? – не удержался Женя.
– Как слышал. Соска Хэ. Причем, «Х» – именно по-русски, не английское «аш» с придыханием, а – как они наше «х» записывают – «ка аш». (Математику в разговоре с математиком было удобней называть английские буквы именами их латинских предшественниц.)
– Да это нарочно! – сказал Женя.
– Я уверена! Потому что там есть и русский мальчик, так у него вполне человеческое имя – Виктор Облыгин.
– Может, это по-купидонски неприлично звучит? – предположил Женя.
– Может, – согласилась Женя. – Там еще собачка есть. Поцци.
– Это что-то из Бабеля? Или одесских анекдотов?
– Ну да. Я всегда знала, что что-то неприличное. А тут мне Ленка Арнштром перевела. Это по-еврейски именно он и есть.
Женя легким касанием тронула поц мужа. Тот ответно протянул руку и коснулся ее груди.
После всего произошедшего эти касания ни к каким серьезным последствиям привести не могли, разговаривать им сразу расхотелось.
И через несколько минут они заснули.
Теперь насчет проекта «Насалли».
На очередной Франкфуртской книжной ярмарке представители Жениного издательства познакомились с купидонцами, а вскоре был подписан и контракт на четыре миллиона долларов.
Собственно говоря, там, на ярмарке гендиректор издательства Михаил Карпин не успел вникнуть в суть проекта. Но он увидел бесконечную галерею симпатичных куколок и предметов их обихода, от солнцезащитных очков до крохотной клизмы, и несметное количество ярких изданий, напечатанных всевозможными шрифтами включая то ли тайские, то ли корейские загогулинки (он не очень в них разбирался) и болгарскую кириллицу. Убедившись, что никакой другой кириллицы, ни белорусской, ни, скажем,