Золотая струна для улитки. Лариса Райт

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Золотая струна для улитки - Лариса Райт страница 3

Золотая струна для улитки - Лариса Райт

Скачать книгу

ее последний шанс добиться хоть какого-то признания среди гитаристов. Андреа знает, что у Мари ничего не получится. Она слышала, как та играет. Про таких в музыкальном мире обычно говорят «посредственность». Андреа жалко Мари. Она кажется ей практически древней старухой, напрасно растратившей жизнь на пустые мечты. Андреа берет ноты и вздыхает.

      – Все, как я говорила. Здесь ре минор. – Она не слышит привычного «Не может быть!». Мари смотрит в окно и возбужденно машет ей рукой.

      – Смотри, смотри скорей. Еще один третьетурник.

      – Кто? – У Андреа не очень хорошо с английским.

      – Ну, такой же, как ты. Приглашенный почти к финалу. Кажется, русский. Я видела фамилию в списке.

      Андреа с любопытством выглядывает в окно.

      – Симпатичный, правда? – толкает ее локтем Мари.

      Андреа не знает, что ответить. Высокий черноволосый паренек в рваных джинсах и солнцезащитных очках вполне может оказаться симпатичным. Только на вид ему лет двадцать. Странно. Что Мари в нем нашла? Может, ковбойская шляпа ее привлекла?

      – Похож на Дина Рида[5], – лениво бросает она.

      – Ну да, точно! Этакий красный ковбой! – радуется Мари, а Андреа проникается к соседке внезапным уважением. Удивительно. Она знает Дина Рида.

      – You played fantastic![6]

      Андреа с интересом оборачивается. Дин Рид собственной персоной. Уже без темных очков. «Надо же, – думает про себя девушка, – сходство действительно есть: густые изломанные брови сведены к переносице, взгляд какой-то пронзительный и удивительно честный, уголки полуоткрытых губ чуть опущены книзу, как на знаменитом портрете».

      – Вадим, – представляется русский и протягивает руку, которую Андреа, смеясь, пожимает.

      – Why are you laughing?[7] – не понимает новый знакомый.

      – I’ll call you Dim[8]. – Ретранслятор что-то быстро лопочет по-итальянски, и Андреа подталкивает смущенного русского к выходу:

      – It’s your turn[9].

      У него – заслуженный Гран-при, у нее – первая премия, а у них обоих – большое и светлое. Трогательное, робкое, зыбкое, тайное, юное. Мощное, сильное, открытое, зрелое, настоящее.

      Андреа учит русский. Ей интересно. Дим осваивает технику испанской гитары. У него здорово получается. Лучше, чем у Андреа с русским.

      – Поедешь со мной? – Неудачная попытка сыграть в равнодушие.

      – По-е-ду, – уверенный кивок. Потом уточняет: – Where?[10]

      – В Москву. Home[11].

      – До-мой, – радуется Андреа. – А casa[12].

      – А как же Мадрид? Как же рояль? Как же мы с папой? Какое будущее тебя там ждет? – рыдает в трубку сеньора Санчес.

      Андреа улыбается. Ее ждет Москва, гитара, Дим и крылатое счастье. Она уверена: у счастья есть крылья. Она думает, это хорошо. А что хорошего? Счастье прилетает и улетает.

      4

      – Ну, дорогая, что вы делали вчера? – Доктор участливо заглядывает

Скачать книгу


<p>5</p>

Американский певец, композитор и общественный деятель, известный в 1970 – 1980-е гг. в основном в странах Восточной Европы.

<p>6</p>

Вы фантастически играли (англ.).

<p>7</p>

Почему вы смеетесь? (англ.)

<p>8</p>

Я буду называть тебя Дим (англ.).

<p>9</p>

Твоя очередь (англ.).

<p>10</p>

Куда? (англ.)

<p>11</p>

Домой (англ.).

<p>12</p>

Домой (исп.).