О современном лиризме. Иннокентий Анненский

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу О современном лиризме - Иннокентий Анненский страница 3

О современном лиризме - Иннокентий Анненский

Скачать книгу

обязательности одного и общего понимания. Напротив, считаю достоинством лирической пьесы если ее можно понять двумя или более способами или, недопоняв, лишь почувствовать ее и потом доделывать мысленно самому. Тем-то и отличается поэтическое словосочетание от обыденного, что за ним чувствуется мистическая жизнь слов, давняя и многообразная, и что иногда какой-нибудь стих задевает в вашем чувствилище такие струны, о которых вы и думать позабыли. Но я не люблю качаться, и мне вовсе не надо ни ребусов, ни анаграмм, ни таинственных собак на спичечных коробках…

      Возвращаюсь к данному случаю.

      Над пьеской Сергея Городецкого написано – 2. Переворачиваю страницу назад – в заголовке стоит «Млечный путь» – 1. Ну, слава богу. Есть хоть какая-нибудь нить. В «Млечном пути» речь будто бы идет о «неутомном» Хаосе, отце Света, и он с кем-то спит на ложе. Но что же это за он № 2, скажите? Может быть, тот ребенок, которого мать подносит к Хаосу, со словами «на, приласкай». Но ведь он умер в предыдущей строфе? И как же быть с сохой?

      Не довольно ли, однако?

      Мы остановились на пороге пародии, и притом самой тонкой из пародий автопародии. А это невольно возвращает нас к истокам новой поэзии. Первым ее пародистом, а вместе с тем и первым глашатаем, был Владимир Соловьев в «Вестнике Европы».[26] Есть пародии и пародии. Я говорю здесь только о тех, в которых чувствуется зерно ревнивой и даже завистливой влюбленности. Так некогда Аристофан карикатурил Еврипида, плененный «закругленностью» его речи, и Сократа,[27] – завидуя его лишь начинавшейся в пору «Облаков» и уж слишком легкой, – по сравнению с известностью комика, – славе.

      Соловьев среди декадентов – как их тогда называли – был свой. Это был как бы Сократ среди софистов, но Сократ еще молодой. Соловьев не вполне выделился еще тогда из этой группы новых людей, с которыми роднила его любовь к поэзии, символам и непроторенным путям… Вот отчего пародии Соловьева и до сих пор великолепны своим тонким юмором:

      На небесах горят паникадила,

      А долу тьма…

      Ходила ты к нему, иль не ходила,

      Скажи сама.[28]

      Мы знали наизусть его стихи. Жаль только, что по временам символы у Соловьева для чего-то отвердевают в эмблемы:

      О не буди гиены подозренья,

      Мышей тоски.

      Зачем дал себе позабыть этот все понимавший человек, что именно против эмблем-то и направлялась дружины символистов, тогда еще только дерзкая, и что девизы-то на щитах и возмущали новых поэтов, а девизы ли романтиков или классиков, это уж безразлично:

      Encor! quc sans repit lea tristes cheminees

      Fument, et que de suie une errante prison

      Eteigne dans l'horreur de ses noires trainees

      Le soleil se mourant jaunatre a l'horizon![29]

      T. e.

      И пусть без устали печальные трубы

      Курятся, и пусть вся из сального чада скиталица-тюрьма

      Гасит в ужасе своих черных влачений

      Солнце в желтоватом умирании на предельной черте неба…

      Одна тонкая извилистая линия, – ни единого утолщения: вот чем зачитывались мы тогда.

      Владимир Соловьев не писал пародии на кого-нибудь в отдельности. Да ему было и не до

Скачать книгу


<p>26</p>

… Владимир Соловьев в «Вестнике Европы»… – В «Вестнике Европы» (1895, № 10) была напечатана статья В. Соловьева «Еще о символистах», в которую вошли его стихотворные пародии на сборники Рс.

<p>27</p>

… Аристофан карикатурил Еврипида… и Сократа… – Еврипид как действующее лицо выведен Аристофаном в трех его комедиях: «Ахарняне», «Женщины на празднике Фесмофорий» и «Лягушки»; в других произведениях Аристофана рассеяны намеки на Еврипида, пародии на его стихи. Сократ изображен Аристофаном в комедии «Облака» как обобщенный образ философа-софиста.

<p>28</p>

На небесах горят паникадила… – одна из трех стихотворных пародий Вл. Соловьева на символистов. – См. прим. 26.

<p>29</p>

Encor! quo sans les tristes cheminees… – «L'azur» С. Малларме. Следующий далее подстрочный перевод – Анненского.