Репертуар русского театра. Издаваемый И. Песоцким. Третья книжка. Месяц март…. В. Г. Белинский

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Репертуар русского театра. Издаваемый И. Песоцким. Третья книжка. Месяц март… - В. Г. Белинский страница 3

Репертуар русского театра. Издаваемый И. Песоцким. Третья книжка. Месяц март… - В. Г. Белинский

Скачать книгу

style="font-size:15px;">      стихи (англ.). – Ред.

      6

      стихи (франц.). – Ред.

      7

      «Знакомы ли Вы с Чуфыриным и Курмицыным?» (искаж. франц.). – Ред.

      8

      «Товарищество» (франц.). – Ред.

      9

      приятельские отношения (франц.). – Ред.

      Комментарии

      1

      Неточная реплика Хлестовой из «Горе от ума» (д. III, явл. 21).

      2

      Отношение Белинского к переводу «Гамлета» Полевым существенно изменилось за время, прошедшее с его появления (1837). В 1838 г. критик еще приветствовал работу Полевого, которому удалось «утвердить в России славу имени Шекспира» (наст. изд., т. 2, с. 308). Теперь же, в связи с общей переоценкой деятельности Полевого, Белинский постоянно высказывает негативные суждения о его переводе «Гамлета». Мнения о том, что Полевой превратил «Гамлета» в романтическую мелодраму, Белинский придерживался до конца жизни. Однако «ни одно произведение Шекспира не имело в XIX в. такого успеха на русской сцене, как «Гамлет» в переводе Полевого» («Шекспир и русская культура». М. – Л., «Наука», 1965, с. 276; автор цитируемого раздела – Ю. Д. Левин).

      3

      См. примеч. 6 к рецензии «Репертуар русского театра… Книжки 1 и 2. Пантеон русского и всех европейских театров… Часть I и II».

      4

      Имеется в виду вышедшее в 1821 г. издание шекспировских пьес на французском языке, для которого Ф. Гизо заново отредактировал переводы П. Летурнера.

      5

      Возможно, намек на Н. И. Греча.

      6

      Белинский ссылается на статью И. Я. Кронеберга «Гамлет, принц датский… Перевел с английского Николай Полевой» («Литературные прибавления к Русскому инвалиду», 1839, т. II, № 10, 9 сентября), в которой содержалась резкая критика данного перевода. В письме В. Боткину от 16–21 апреля 1840 г. Белинский писал: «Представь себе, выписал из статьи Кронеберга английские фразы – у меня есть словарь, копался и перевел. Ей-богу, переведи что-нибудь Полевой хоть с китайского – выучусь по-китайски в один вечер, чтоб только уличить этого сквернавца в невежестве, ограниченности и подлости мелкой, скаредной душонки».

      7

      Автор этой статьи, как и упомянутой ниже статьи в альманахе «Новоселье», – Ф. В. Булгарин.

      8

      Перефразировка отзыва Полевого о данной статье Булгарина (см. примеч. 18 к рецензии «Репертуар русского театра… Книжки 1 и 2. Пантеон русского и всех европейских театров… Часть I»).

      9

      Имеется в виду безымянный эпизодический персонаж из «повести в двух танцах» В. А. Соллогуба «Большой свет» (1840).

      10

      Игру актера Александринского театра А. Е. Мартынова критик особенно выделял и в других статьях.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAMCAgMCAgMDAwMEAwMEBQgFBQQEBQoHBwYIDAoMDAsKCwsNDhIQDQ4RDgsLEBYQERMUFRUVDA8XGBYUGBIUFRT/2wBDAQMEBAUEBQkFBQkUDQsNFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBT/wAARCAMeAjoDAREAAhEBAxEB/8QAHQAAAwACAwEBAAAAAAAAAAAAAAECAwcFBggECf/EAGgQAAIBAgQEAwUFAwYHCA0FEQECEQAhAwQSMQUGQVEHImEIEzJxgUKRobHwFMHRCRUjUuHxFhcYM2Jy0iQlNTh1gpWyJjQ2Q0RjZGVzdKKztDdFV

Скачать книгу