Истинная жизнь Севастьяна Найта. Владимир Набоков
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Истинная жизнь Севастьяна Найта - Владимир Набоков страница 22
11
Приношу искреннюю благодарность Андрею Александровичу Бабикову, поэту и знатоку Набокова, который указал мне на множество важных промахов в рукописи перевода и любезно предложил способы их исправить.
12
P. M. Jack in «New York Times Book Review» (1942, 11 January).
13
Правда, остается на руках неиспользованный и неопределенный артикль «а», но и он идет в дело (см. послесловие).
14
«Слава» (1942).
15
Так называемый синдром Лемана (Lehman) относится скорее к невропатологии, чем к кардиологии, но у Набокова в напечатанном виде этот Леман не француз, а немец (Lehmann), м. б. вымышленный (рукописи этого и следующего места, где эта болезнь упоминается в 9-й главе, не сохранилось).
16
«Однокашники» – английский журнал для мальчиков, выходивший в 1892–1941 гг.
17
Лучшие университетские спортсмены могли одеваться в цвета своего заведения (темно-синий в Оксфорде, голубой в Кембридже). См. примечание 24.
18
Этой ужасной англичанке.
19
Эту чудесную женщину.
20
Легоньким шлепком.
21
В печатных изданиях по ошибке стоит «1936» – оттого, наверное, что в ранних вариантах Севастьян умирал в 1937 году. В предпоследней главе год исправлен на 1935-й.
22
Синие косогоры и радостные большаки взяты дословно из известной книги стихов («Шропширский паренек», 1896) Альфреда Гаусмана, кембриджского филолога и поэта; изгородь с неразрешенной розой – из стихотворения Руперта Брука «Старое подворье в Грантстере» (1912); а далекая колокольня (вернее, шпиль) – из оды Томаса Грея «На зрелище Итонского колледжа из отдаления» (1742). Эти выписки из английских «художников посильнее» автора находятся, как кажется – может быть, на первый только взгляд, – в комическом противоречии с пониманием этого места повествователем в нижеследующем пассаже.
23
Это «полтора» восстановлено по рукописи романа.
24
Он произнес это слово на английский манер, отчего оно звучит как «зашибленная кость».
25
Здесь игра слов, которой я не могу по-русски передать дословно: по-английски название третьей от конца буквы алфавита звучит как английское вопрошание («почему?»), следующая же буква, «икс», означает, разумеется, неизвестное в уравнении, т. е. «когда игреки – вопросы превратятся в иксы – неизвестные».
26
Томаса