Sacred Books of the East. Various

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Sacred Books of the East - Various страница 16

Автор:
Серия:
Издательство:
Sacred Books of the East - Various

Скачать книгу

day at the Bibliothèque Royale the whole of the "Zend-Avesta," and copies of several traditional books. He spent ten years in studying the material he had collected, and published in 1771 the first European translation of the "Zend-Avesta."

      A violent dispute broke out at once, as half the learned world denied the authenticity of this "Avesta," which it pronounced a forgery. It was the future founder of the Royal Asiatic Society, William Jones, a young Oxonian then, who opened the war. He had been wounded to the quick by the scornful tone adopted by Anquetil towards Hyde and a few other English scholars: the "Zend-Avesta" suffered for the fault of its introducer, Zoroaster for Anquetil. In a pamphlet written in French, with a verve and in a style which showed him to be a good disciple of Voltaire, William Jones pointed out, and dwelt upon, the oddities and absurdities with which the so-called sacred books of Zoroaster teemed. It is true that Anquetil had given full scope to satire by the style he had adopted: he cared very little for literary elegance, and did not mind writing Zend and Persian in French; so the new and strange ideas he had to express looked stranger still in the outlandish garb he gave them. Yet it was less the style than the ideas that shocked the contemporary of Voltaire. His main argument was that books, full of such silly tales, of laws and rules so absurd, of descriptions of gods and demons so grotesque, could not be the work of a sage like Zoroaster, nor the code of a religion so much celebrated for its simplicity, wisdom, and purity. His conclusion was that the "Avesta" was a rhapsody of some modern Guebre. In fact, the only thing in which Jones succeeded was to prove in a decisive manner that the ancient Persians were not equal to the lumières of the eighteenth century, and that the authors of the "Avesta" had not read the "Encyclopédie."

      Jones's censure was echoed in England by Sir John Chardin and Richardson, in Germany by Meiners. Richardson tried to give a scientific character to the attacks of Jones by founding them on philological grounds. That the "Avesta" was a fabrication of modern times was shown, he argued, by the number of Arabic words he fancied he found both in the Zend and Pahlavi dialects, as no Arabic element was introduced into the Persian idioms earlier than the seventh century; also by the harsh texture of the Zend, contrasted with the rare euphony of the Persian; and, lastly, by the radical difference between the Zend and Persian, both in words and grammar. To these objections, drawn from the form, he added another derived from the uncommon stupidity of the matter.

      In Germany, Meiners, to the charges brought against the newly-found books, added another of a new and unexpected kind, namely, that they spoke of ideas unheard of before, and made known new things. "Pray, who would dare ascribe to Zoroaster books in which are found numberless names of trees, animals, men, and demons, unknown to the ancient Persians; in which are invoked an incredible number of pure animals and other things, which, as appears from the silence of ancient writers, were never known, or at least never worshipped, in Persia? What Greek ever spoke of Hôm, of Jemshîd, and of such other personages as the fabricators of that rhapsody exalt with every kind of praise, as divine heroes?"

      Anquetil and the "Avesta" found an eager champion in the person of Kleuker, professor in the University of Riga. As soon as the French version of the "Avesta" appeared, he published a German translation of it, and also of Anquetil's historical dissertations. Then, in a series of dissertations of his own, he vindicated the authenticity of the Zend books. Anquetil had already tried to show, in a memoir on Plutarch, that the data of the "Avesta" fully agree with the account of the Magian religion given in the treatise on "Isis and Osiris." Kleuker enlarged the circle of comparison to the whole of ancient literature.

      In the field of philology, he showed, as Anquetil had already done, that Zend has no Arabic elements in it, and that Pahlavi itself, which is more modern than Zend, does not contain any Arabic, but only Semitic words of the Aramean dialect, which are easily accounted for by the close relations of Persia with Aramean lands in the time of the Sassanian kings. He showed, lastly, that Arabic words appear only in the very books which Parsi tradition itself considers modern.

      Another stanch upholder of the "Avesta" was the numismatologist Tychsen, who, having begun to read the book with a prejudice against its authenticity, quitted it with a conviction to the contrary. "There is nothing in it," he writes, "but what befits remote ages, and a man philosophizing in the infancy of the world. Such traces of a recent period as they fancy to have found in it, are either due to misunderstandings, or belong to its later portions. On the whole there is a marvellous accordance between the 'Zend-Avesta' and the accounts of the ancients with regard to the doctrine and institutions of Zoroaster. Plutarch agrees so well with the Zend books that I think no one will deny the close resemblance of doctrines and identity of origin. Add to all this the incontrovertible argument to be drawn from the language, the antiquity of which is established by the fact that it was necessary to translate a part of the Zend books into Pahlavi, a language which was growing obsolete as early as the time of the Sassanides. Lastly, it cannot be denied that Zoroaster left books which were, through centuries, the groundwork of the Magic religion, and which were preserved by the Magi, as shown by a series of documents from the time of Hermippus. Therefore I am unable to see why we should not trust the Magi of our days when they ascribe to Zoroaster those traditional books of their ancestors, in which nothing is found to indicate fraud or a modern hand."

      Two years afterwards, in 1793, was published in Paris a book which, without directly dealing with the "Avesta," was the first step taken to make its authenticity incontrovertible. It was the masterly memoir by Sylvestre de Sacy, in which the Pahlavi inscriptions of the first Sassanides were deciphered for the first time and in a decisive manner. De Sacy, in his researches, had chiefly relied on the Pahlavi lexicon published by Anquetil, whose work vindicated itself thus—better than by heaping up arguments—by promoting discoveries. The Pahlavi inscriptions gave the key, as is well-known, to the Persian cuneiform inscriptions, which were in return to put beyond all doubt the genuineness of the Zend language.

      Tychsen, in an appendix to his Commentaries, pointed to the importance of the new discovery: "This," he writes, "is a proof that the Pahlavi was used during the reign of the Sassanides, for it was from them that these inscriptions emanated, as it was by them—nay, by the first of them, Ardeshîr Bâbagân—that the doctrine of Zoroaster was revived. One can now understand why the Zend books were translated into Pahlavi. Here, too, everything agrees, and speaks loudly for their antiquity and genuineness."

      About the same time Sir William Jones, then president of the Royal Asiatic Society, which he had just founded, resumed in a discourse delivered before that society the same question he had solved in such an off-hand manner twenty years before. He was no longer the man to say, "Sied-il à un homme né dans ce siècle de s'infatuer de fables indiennes?" and although he had still a spite against Anquetil, he spoke of him with more reserve than in 1771. However, his judgment on the "Avesta" itself was not altered on the whole, although, as he himself declared, he had not thought it necessary to study the text. But a glance at the Zend glossary published by Anquetil suggested to him a remark which makes Sir William Jones, in spite of himself, the creator of the comparative grammar of Sanscrit and Zend. "When I perused the Zend glossary," he writes, "I was inexpressibly surprised to find that six or seven words in ten are pure Sanscrit, and even some of their inflexions formed by the rules of the Vyácaran, as yushmácam, the genitive plural of yushmad. Now M. Anquetil most certainly, and the Persian compiler most probably, had no knowledge of Sanscrit, and could not, therefore, have invented a list of Sanscrit words; it is, therefore, an authentic list of Zend words, which has been preserved in books or by tradition; it follows that the language of the Zend was at least a dialect of the Sanscrit, approaching perhaps as nearly to it as the Prácrit, or other popular idioms, which we know to have been spoken in India two thousand years ago." This conclusion, that Zend is a Sanscrit dialect, was incorrect, the connection assumed being too close; but it was a great thing that the near relationship of the two languages should have been brought to light.

      In 1798 Father Paulo de St. Barthélemy further developed Jones's remark in an essay on the antiquity of the Zend language. He showed its affinity with the Sanscrit by a list of such Zend and Sanscrit words as were least likely to have been borrowed, viz.,

Скачать книгу