Gleanings in Buddha-Fields: Studies of Hand and Soul in the Far East. Lafcadio Hearn

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Gleanings in Buddha-Fields: Studies of Hand and Soul in the Far East - Lafcadio Hearn страница 5

Автор:
Серия:
Издательство:
Gleanings in Buddha-Fields: Studies of Hand and Soul in the Far East - Lafcadio Hearn

Скачать книгу

of gold; and they worshiped him there, with prayer and with offerings. How he felt about it I cannot say;—I know only that he continued to live in his old thatched home upon the hill, with his children and his children's children, just as humanly and simply as before, while his soul was being worshiped in the shrine below. A hundred years and more he has been dead; but his temple, they tell me, still stands, and the people still pray to the ghost of the good old farmer to help them in time of fear or trouble.

      * * * * * * * * * * *

      I asked a Japanese philosopher and friend to explain to me how the peasants could rationally imagine the spirit of Hamaguchi in one place while his living body was in another. Also I inquired whether it was only one of his souls which they had worshiped during his life, and whether they imagined that particular soul to have detached itself from the rest to receive homage.

      "The peasants," my friend answered, "think of the mind or spirit of a person as something which, even during life, can be in many places at the same instant. … Such an idea is, of course, quite different from Western ideas about the soul."

      "Any more rational?" I mischievously asked.

      "Well," he responded, with a Buddhist smile, "if we accept the doctrine of the unity of all mind, the idea of the Japanese peasant would appear to contain at least some adumbration of truth. I could not say so much for your Western notions about the soul."

       Table of Contents

       Table of Contents

      I

      "These," said Manyemon, putting on the table a roll of wonderfully written Japanese manuscript, "are Vulgar Songs. If they are to be spoken of in some honorable book, perhaps it will be good to say that they are Vulgar, so that Western people may not be deceived."

      *

      Next to my house there is a vacant lot, where washermen (sentukaya) work in the ancient manner—singing as they work, and whipping the wet garments upon big flat stones. Every morning at daybreak their singing wakens me; and I like to listen to it, though I cannot often catch the words. It is full of long, queer, plaintive modulations. Yesterday, the apprentice—a lad of fifteen—and the master of the washermen were singing alternately, as if answering each other; the contrast between the tones of the man, sonorous as if boomed through a conch, and the clarion alto of the boy, being very pleasant to hear. Whereupon I called Manyemon and asked him what the singing was about.

      "The song of the boy," he said, "is an old song:—

      Things never changed since the Time of the Gods: The flowing of water, the Way of Love.

      I heard it often when I was myself a boy."

      "And the other song?"

      "The other song is probably new:—

      Three years thought of her,

       Five years sought for her;

       Only for one night held her in my arms.

      A very foolish song!"

      "I don't know," I said. "There are famous Western romances containing nothing wiser. And what is the rest of the song?"

      "There is no more: that is the whole of the song. If it be honorably desired, I can write down the songs of the washermen, and the songs which are sung in this street by the smiths and the carpenters and the bamboo-weavers and the rice-cleaners. But they are all nearly the same."

      Thus came it to pass that Manyemon made for me a collection of Vulgar Songs.

      *

      By "vulgar" Manyemon meant written in the speech of the common people. He is himself an adept at classical verse, and despises the hayari-uta, or ditties of the day; it requires something very delicate to please him. And what pleases him I am not qualified to write about; for one must be a very good Japanese scholar to meddle with the superior varieties of Japanese poetry. If you care to know how difficult the subject is, just study the chapter on prosody in Aston's Grammar of the Japanese Written Language, or the introduction to Professor Chamberlain's Classical Poetry of the Japanese. Her poetry is the one original art which Japan has certainly not borrowed either from China or from any other country; and its most refined charm is the essence, irreproducible, of the very flower of the language itself: hence the difficulty of representing, even partially, in any Western tongue, its subtler delicacies of sentiment, allusion, and color. But to understand the compositions of the people no scholarship is needed: they are characterized by the greatest possible simplicity, directness, and sincerity.

      The real art of them, in short, is their absolute artlessness. That was why I wanted them. Springing straight from the heart of the eternal youth of the race, these little gushes of song, like the untaught poetry of every people, utter what belongs to all human experience rather than to the limited life of a class or a time; and even in their melodies still resound the fresh and powerful pulsings of their primal source.

      *

      Manyemon had written down forty-seven songs; and with his help I made free renderings of the best. They were very brief, varying from seventeen to thirty-one syllables in length. Nearly all Japanese poetical metre consists of simple alternations of lines of five and seven syllables; the frequent exceptions which popular songs offer to this rule being merely irregularities such as the singer can smooth over either by slurring or by prolonging certain vowel sounds. Most of the songs which Manyemon had collected were of twenty-six syllables only; being composed of three successive lines of seven syllables each, followed by one of five, thus:—

      Ka-mi-yo ko-no-ka-ta

       Ka-wa-ra-nu mo-no wa:

       Mi-dzu no na-ga-ré to

      Among various deviations from this construction I found 7–7-7–7-5, and 5–7-7–7-5, and 7–5-7–5, and 5–7-5; but the classical five-line form (tanka,) represented by 5–7-5–7-7, was entirely absent.

      Terms indicating gender were likewise absent; even the expressions corresponding to "I" and "you" being seldom used, and the words signifying "beloved" applying equally to either sex. Only by the conventional value of some comparison, the use of a particular emotional tone, or the mention of some detail of costume, was the sex of the speaker suggested, as in this verse:—

      I am the water-weed drifting—finding no place of attachment: Where, I wonder, and when, shall my flower begin to bloom??

      Evidently the speaker is a girl who wishes for a lover: the same simile uttered by masculine lips would sound in Japanese ears much as would sound in English ears a man's comparison of himself to a violet or to a rose. For the like reason, one knows that

Скачать книгу