2
…но одною из первых пьес ~ царевна Софья, дочь царя Алексея… – В письме к Н. В. Ханыкову от 14/26 июня 1878 г. Тургенев отметил следующие фактические неточности, допущенные им в речи, касающиеся перевода пьесы «Le Medecin malgre lui»: «…перевод мольеровской комедии сделан, вероятно, великой княжной Натальей Алексеевной – не Софией – и представлен в первый раз около 1702-го г.» (Т, Письма, т. XII, кн. 1, стр. 335, 665). В русском варианте речи, касаясь вопроса об авторе перевода «Le Medecin malgre lui», Тургенев более осторожно пишет, что он приписывался «одними историками – известной принцессе Софье, дочери царя А<лексея> M<ихайловича>, другими – другой его дочери, Наталье» (см. наст. том, стр. 265).
3
…в ~ весьма распространенном письме… – Речь идет о письме Д. И. Фонвизина к П. И. Панину от 20/31 марта 1778 г., в котором подробно описано чествование Вольтера в Comedie Francaise 19/30 марта 1778 г. (см.: Д. И. Фонвизин. Сочинения, письма и избранные переводы. СПб., 1866, стр. 330–335).
4
В русских переводах речь Тургенева была опубликована в ряде русских газет. См., например: «Русские ведомости» (1878, № 148, 13 июня), «Современные известия» (1878, № 161, 14 июня).
5
Подробно о работе конгресса см.: Congres litteraire international de Paris. Paris, 1879; Л. А. Полонский. Литературный конгресс – ВЕ, 1878, № 8, стр. 674–716; № 9, стр. 354–391; П. Д. Боборыкин. Международный литературный конгресс. Письма I–III. – Р Вед, 1878, №№ 155, 165, 182, 185, 20 июня, 1, 18 и 21 июля; В. В. Чуйко. На конгрессах. – «Труд», 1892, № 11, стр. 381–400.