Тайна Эдвина Друда. В переводе Свена Карстена, с окончанием и комментариями. Чарльз Диккенс

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Тайна Эдвина Друда. В переводе Свена Карстена, с окончанием и комментариями - Чарльз Диккенс страница 48

Тайна Эдвина Друда. В переводе Свена Карстена, с окончанием и комментариями - Чарльз Диккенс

Скачать книгу

к известному нам обоим приятному событию?

      – Я просто зашёл из вежливости, сэр, перед поездкой в Клойстергэм.

      – Из вежливости, ну конечно! А не из-за нетерпения, нет?

      – Какого нетерпения, сэр?

      Мистер Грюджиус чуть отступил от огня, как если бы ему вдруг стало слишком жарко.

      – Я недавно навещал эту юную леди, о которой идёт речь, мистер Эдвин, и мне показалось – конечно, в той мере, насколько я вообще могу понимать чувства любви и молодости – мне показалось, что она Вас ждёт с нетерпением.

      – В самом деле, сэр? Что ж, приятно узнать, что Киска ждёт меня и даже с нетерпением…

      – Не знал, что Вы держите там кошку, – сказал мистер Грюджиус.

      – Э-э… Киской я называю Розу, сэр, – ответил Эдвин, чуть покраснев.

      – Вот как! – воскликнул мистер Грюджиус, с силой проведя ладонью по шевелюре. – Это мило!

      Эдвин тревожно посмотрел на мистера Грюджиуса, пытаясь понять, серьёзно ли он считает такое прозвище Розы милым или просто так шутит. Но в неподвижном лице старого юриста читалось не больше юмора, чем в каком-нибудь циферблате часов.

      – Это такое дружеское прозвище, сэр, – снова попытался объяснить юноша.

      – Гхм! – с силой произнёс мистер Грюджиус, ухитрившись вложить в это короткое междометие столько условного понимания и безусловного неодобрения, что Эдвин даже обеспокоенно заёрзал в хозяйском кресле.

      – Рассказывала ли Вам Ки… то есть Роза… – попытался нарушить неловкое молчание Эдвин.

      – Ки? – нейтральным тоном отозвался мистер Грюджиус.

      – Я хотел сказать «Киска», но потом поправился… Рассказывала ли она Вам про Ландлессов?

      – Нет, не рассказывала, – ответил мистер Грюджиус. – Что такое «Ландлессы»? Название поместья? Фермы? Что-то другое?

      – Это брат и сестра, сэр. Сестра учится в той же школе, что и…

      – Ки, – подсказал мистер Грюджиус всё тем же нейтральным тоном.

      – В той же школе, что и Роза. Она очень симпатичная девушка, сэр, и большая подруга Розы. Вот я и подумал, что Вам о ней могли рассказать. Или даже представили её Вам.

      – Ничего подобного, – ответил мистер Грюджиус. – Однако вот и Баззард.

      Действительно: в дверях в облаке тумана, принесённого с улицы, появилась означенная персона в сопровождении двух официантов из трактира. Странная это была парочка! Одного из официантов можно было бы назвать «летучим», а второго «стоячим». Пока летучий официант сновал туда и сюда, занося судки и тарелки, кастрюльки и стаканы, накрывал на стол и раскладывал еду по тарелкам, стоячий официант с невозмутимым видом разве что придерживал ему дверь, в которую летучий официант проскальзывал, тяжело гружёный, споро выполняя львиную долю работы. Когда же летучий официант, совсем уже запыхавшись, закончил свои труды, стоячий официант,

Скачать книгу