Мастер и Маргарита / Master i Margarita / Der Meister und Margarita. Михаил Булгаков

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Мастер и Маргарита / Master i Margarita / Der Meister und Margarita - Михаил Булгаков страница 19

Мастер и Маргарита / Master i Margarita / Der Meister und Margarita - Михаил Булгаков Reclams Rote Reihe – Fremdsprachentexte

Скачать книгу

суть дела: не то, что кот лезет в трамвай, в чем было бы еще полбеды, а то, что он собирается платить!

      Кот оказался не только платежеспособным, но и дисциплинированным зверем. При первом же окрике кондукторши он прекратил наступление, снялся с подножки и сел на остановке, потирая гривенником усы. Но лишь кондукторша рванула веревку и трамвай тронулся, кот поступил как всякий, кого изгоняют из трамвая, но которому все-таки ехать-то надо. Пропустив мимо себя все три вагона, кот вскочил на заднюю дугу последнего, лапой вцепился в какую-то кишку, выходящую из стенки, и укатил, сэкономив таким образом гривенник.

      Weitere seltsame und unerklärliche Ereignisse geschehen mit Ivan. Der Professor entwischt ihm. Bezdomnyj stürmt in seiner Verwirrung und einer rätselhaften Eingebung folgend in eine ihm unbekannte Wohnung, in der er den Professor vermutet. Dort stößt der Dichter nicht nur auf ein nacktes Fräulein im Badezimmer – beide sind gleichermaßen [78] erschrocken –, sondern auch auf eine Papier-Ikone und eine Hochzeitskerze, die er an sich nimmt. Mit diesen Objekten rennt er zur Moskva, wo er wiederum den Professor wähnt. Nach einem kühlen Bad im Fluss muss er den Verlust seiner Kleidung feststellen, die er einem bärtigen Mann anvertraut hatte, und …

      Точно на том месте, где была груда платья, остались полосатые кальсоны, рваная толстовка, свеча, иконка и коробка спичек. Погрозив в бессильной злобе кому-то вдаль кулаком, Иван облачился в то, что было оставлено.

      Тут его стали беспокоить два соображения: первое, это то, что исчезло удостоверение Массолита, с которым он никогда не расставался, и второе, удастся ли ему в таком виде беспрепятственно пройти по Москве? Все-таки в кальсонах … Правда, кому какое дело, а все же не случилось бы какой-нибудь придирки или задержки.

      Иван оборвал пуговицы с кальсон там, где те застегивались у щиколотки, в расчете на то, что, может быть, в таком виде они сойдут за летние брюки, забрал иконку, свечу и спички и тронулся, сказав самому себе:

      – К Грибоедову54! Вне всяких сомнений, он там.

      [79] Глава 5

Было дело в Грибоедове

      Da Ivan in seinem seltsamen Outfit auffällt, meidet er auf dem Weg zum »Griboedov-Haus« belebte Straßen. Das »Griboedov« steht ausschließlich privilegierten Mitgliedern des Schriftstellerverbandes »Massolit« zum Amüsement und zum Erhalt von Begünstigungen – etwa der Zuteilung einer Datscha oder eines außergewöhnlichen Urlaubsortes – zur Verfügung. Darüber hinaus bietet das Restaurant des »Griboedov«, das der diabolische, mit einem Piraten verglichene Arčibal’d Arčibal’dovič leitet, auserlesene kulinarische Köstlichkeiten für wenig Geld, von denen der ›normale‹ Sowjetbürger nur träumen kann. Der Erzähler nimmt den Leser an die Hand (»читатель! За мной!..«), führt ihn durch die Räumlichkeiten und stellt einige Schriftsteller vor, darunter zwölf Literaten, die vergebens auf eine Besprechung mit Berlioz warten. Eine religiöse Anspielung auf die zwölf Jünger beim Abendmahl mit Christus ist vom Autor gewollt. Überhaupt spart Bulgakov in diesem Kapitel nicht an ironischen Untertönen und satirischen Mitteln, um eine groteske Atmosphäre zu schaffen, die das dekadente Leben der privilegierten Literaten- und Intellektuellenwelt entlarvt. So tragen etwa die erwähnten Schriftsteller sprechende Namen, wie Pavianov, Podložnaja – von подлог: (Ver-)Fälschung –, Poklёvkina (von клевать: picken, hacken), Glucharёv (von глухóй: taub)oder Bogochul’ski (von богоху́льный: ketzerisch, gotteslästerlich); der Ort Perelygino ist eine Verballhornung von Peredelkino, der berühmten und bevorzugten Literatensiedlung außerhalb Moskaus. Eine ausschweifende Riesenparty der Schriftsteller beginnt mit einem »Halleluja«-Ruf um [80] Mitternacht in dem als Hölle dargestellten Restaurant – gleichsam eine Vorausdeutung auf den Großen Satansball in Kapitel 23. Die Nachricht von Berlioz’ Tod schreckt die ekstatisch feiernde Gesellschaft für einen Moment hoch, doch …

      А ресторан зажил своей обычной ночной жизнью и жил бы ею до закрытия, то есть до четырех часов утра, если бы не произошло нечто, уже совершенно из ряду вон выходящее и поразившее ресторанных гостей гораздо больше, чем известие о гибели Берлиоза.

      Первыми заволновались лихачи, дежурившие у ворот грибоедовского дома. Слышно было, как один из них, приподнявшись на козлах, прокричал:

      – Тю! Вы только поглядите!

      Вслед за тем, откуда ни возьмись, у чугунной решетки вспыхнул огонечек и стал приближаться к веранде. Сидящие за столиками стали приподниматься и всматриваться и увидели,

Скачать книгу