"Gombo Zhèbes." Little Dictionary of Creole Proverbs. Lafcadio Hearn
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу "Gombo Zhèbes." Little Dictionary of Creole Proverbs - Lafcadio Hearn страница 5
39. Boudin pas tini zoreies. (Le ventre n’a pas d’oreilles.)
“The belly has no ears.”—[Trinidad.]
40. * Bouki fait gombo, lapin mangé li. (Le bouc fait le gombo, le lapin le mange.)
“He-goat makes the gombo; but Rabbit eats it.”[18]—[Louisiana.]
[18] This proverb is founded upon one of the many amusing Creole animal-fables, all bearing the title: Compè Bouki épis Compè Lapin (“Daddy Goat and Daddy Rabbit”.) The rabbit always comes out victorious, as in the stories of Uncle Remus.
41. Ça ou jété jòdi épis piè, ou ramassé li dimain épis lanmain. (Ce que vous rejetez aujourd’hui avec le pied, vous le ramasserez demain avec la main.)
“What you push away from you to-day with your foot, you will pick up to-morrow with your hand.”[19]—[Martinique.]
[19] “Waste not, want not.”
42. Ça ou pédi nen fè ou va trouvé nen sann. (Ce que vous perdez dans le feu, vous le retrouverez dans la cendre.)
“What you lose in the fire, you will find in the ashes.”—Meaning that a good deed is never lost. “Cast your bread upon the waters,” etc.—[Martinique.]
43. * Ça qui bon pou zoie, bon pou canard. (Ce qui est bon pour l’oie, est bon pour le canard.)
“What is good for the goose is good for the duck.”—[Martinique.]
44. Ça qui boudé manze boudin. (Celui qui boude mange du boudin.)
“He who sulks eats his own belly.” That is to say, spites himself. The pun is untranslatable.[20]—[Mauritius.]
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.