Faust. Иоганн Вольфганг фон Гёте

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Faust - Иоганн Вольфганг фон Гёте страница 3

Faust - Иоганн Вольфганг фон Гёте

Скачать книгу

style="font-size:15px;">       Schnell heran, schnell herab,

       Schneller kommt Al'e!—

       Häuptling und Bub' und Knapp,

       Herr und Vasalle!"

      or Strodtmann thus reproduce Tennyson:—

       "Es fällt der Strahl auf Burg und Thal,

       Und schneeige Gipfel, reich an Sagen;

       Viel' Lichter wehn auf blauen Seen,

       Bergab die Wasserstürze jagen!

       Blas, Hüfthorn, blas, in Wiederhall erschallend:

       Blas, Horn—antwortet, Echos, hallend, hallend, hallend!"

      —it must be a dull ear which would be satisfied with the omission of rhythm and rhyme.

       "Kühn is das Mühen,

       Herrlich der Lohn!

       Und die Soldaten

       Ziehen davon."

      Literally:

       Bold is the endeavor,

       Splendid the pay!

       And the soldiers

       March away.

      This Mr. Hayward translates:—

       Bold the adventure,

       Noble the reward—

       And the soldiers

       Are off.

      For there are few things which may not be said, in English, in a twofold manner—one poetic, and the other prosaic. In German, equally, a word which in ordinary use has a bare prosaic character may receive a fairer and finer quality from its place in verse. The prose translator should certainly be able to feel the manifestation of this law in both languages, and should so choose his words as to meet their reciprocal requirements. A man, however, who is not keenly sensible to the power and beauty and value of rhythm, is likely to overlook these delicate yet most necessary distinctions. The author's thought is stripped of a last grace in passing through his mind, and frequently presents very much the same resemblance to the original as an unhewn shaft to the fluted column. Mr. Hayward unconsciously illustrates his lack of a refined appreciation of verse, "in giving," as he says, "a sort of rhythmical arrangement to the lyrical parts," his object being "to convey some notion of the variety of versification which forms one great charm of the poem." A literal translation is always possible in the unrhymed passages; but even here Mr. Hayward's ear did not dictate to him the necessity of preserving the original rhythm.

      While, therefore, I heartily recognize his lofty appreciation of Faust—while I honor him for the patient and conscientious labor he has bestowed upon his translation—I cannot but feel that he has himself illustrated the unsoundness of his argument. Nevertheless, the circumstance that his prose translation of Faust has received so much acceptance proves those qualities of the original work which cannot be destroyed by a test so violent. From the cold bare outline thus produced, the reader unacquainted with the German language would scarcely guess what glow of color, what richness of changeful life, what fluent grace and energy of movement have been lost in the process. We must, of course, gratefully receive such an outline, where a nearer approach to the form of the original is impossible, but, until the latter has been demonstrated, we are wrong to remain content with the cheaper substitute.

      The difficulties in the way of a nearly literal translation of Faust in the original metres have been exaggerated, because certain affinities between the two languages have not been properly considered. With all the splendor of versification in the work, it contains but few metres of which the English tongue is not equally capable. Hood has familiarized us with dactylic (triple) rhymes, and they are remarkably abundant and skillful in Mr. Lowell's "Fable for the Critics": even the unrhymed iambic hexameter of the Helena occurs now and then in Milton's Samson Agonistes. It is true that the metrical foot into which the German language most naturally falls is the trochaic, while in English it is the iambic: it is true that German is rich, involved, and tolerant of new combinations, while English is simple, direct, and rather shy of compounds; but precisely these differences are so modified in the German of Faust

Скачать книгу