Однажды в Америке. Гарри Грей

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Однажды в Америке - Гарри Грей страница 47

Однажды в Америке - Гарри Грей

Скачать книгу

помочь. – Мойши посмотрел на наши лица, пытаясь найти в них искру симпатии. Он прибавил своему голосу патетики и лести. – Говорят, вы замечательные ребята. Может быть, вы мне поможете? А? Пожалуйста. Поговорите с мистером Натчи, чтобы он перестал меня бить.

      Косой рассмеялся еще громче:

      – Ох этот старина Натчи. Натчи с Тринадцатой улицы – парень не промах. У него совсем нет сердца.

      Старик посмотрел на Косого. Он был сбит с толку и задет его смехом.

      Макси его успокоил:

      – Вы правильно поступили, что пришли к нам, Мойши. Не стоит обращаться в полицию. Натчи всех копов подкупил русскими шарлотками. Они вам не помогут.

      Патси заметил:

      – Я думал, Фрэнк приказал притухнуть всем Шейлокам в нашем городе.

      Я отозвался:

      – Верно, и я так слышал. Но этот Натчи – жадный парень. Похоже, он не признает правил.

      – От них воняет, – сказал Патси, – ото всех этих Шейлоков.

      – Да, грязный рэкет, – согласился Макс. – Он бросает тень на весь наш бизнес. Почему они так за него держатся?

      – Потому что в нем много зелени, – ответил я.

      – Пожалуй, ты прав, – сказал Макс. – Сколько эти ублюдки берут за свои ссуды, по тысяче процентов, как ты думаешь?

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      В английском языке кличка персонажа «Noodle» означает и «лапша», и «башка». (Здесь и далее примеч. пер.)

      2

      Имеется в виду Общество Таммани – политический клуб, контролировавший нью-йоркскую организацию демократической партии США.

      3

      Джанк – наркотик (амер. сленг).

      4

      От shmok (идиш), буквально «пенис» – глупый, надоедливый человек.

      5

      Пастрами – копченая говядина.

      6

      Книш – булочка с начинкой, например с картофелем (идиш).

      7

      Тонг – тайное общество китайцев, живущих в США.

      8

      Катись к черту, Янкель! Чтоб ты сдох! (идиш)

      9

      Не бреши (идиш).

      10

      Пипс Сэмуэл (1633—1703) – английский чиновник и писатель, автор известных «Дневников», где, в частности, рассказывается о лондонской чуме 1665 г.

      11

Скачать книгу