Petit Dictionnaire des Faux Amis. Burkhard Dretzke

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Petit Dictionnaire des Faux Amis - Burkhard Dretzke страница 1

Petit Dictionnaire des Faux Amis - Burkhard  Dretzke Reclams Rote Reihe – Fremdsprachentexte

Скачать книгу

      Petit Dictionnaire des Faux Amis

      Von Béatrice Gra-Steiner,

      Burkhard Dretzke und Margaret Nester

      Reclam

      2010, 2021 Philipp Reclam jun. Verlag GmbH, Siemensstraße 32, 71254 Ditzingen

      Gesamtherstellung: Philipp Reclam jun. Verlag GmbH, Siemensstraße 32, 71254 Ditzingen

      Made in Germany 2021

      RECLAM ist eine eingetragene Marke der Philipp Reclam jun. GmbH & Co. KG, Stuttgart

      ISBN 978-3-15-960772-6

      ISBN der Buchausgabe 978-3-15-014114-4

       www.reclam.de

      Inhalt

       Einleitung

       1. Was sind Faux Amis?

       2. Auswahl der Einträge im Wörterbuch und Sprachvarietäten

       3. Zeichen und Abkürzungen

       4. Anordnung und Darstellung der Faux Amis deutsch-französisch

       Faux Amis A–Z

       Anhang: Deutsche und französische Wörter mit unterschiedlichem Artikelgebrauch

       Register der französischen Stichwörter

       Hinweise zur E-Book-Ausgabe

      Einleitung

      1. Was sind Faux Amis?

      Als Faux Amis im engeren Sinne werden Wortpaare aus zwei verschiedenen Sprachen verstanden, die bei gleicher bzw. ähnlicher phonologisch-orthographischer Form (völlig) verschiedene oder nur teilweise gleiche Bedeutungen haben wie beispielsweise dt. Klavier vs. frz. le clavier (›Tastatur‹), dt. Figur vs. frz. la figure (›Gesicht‹), dt. Infusion vs. frz. l’infusion (›Kräutertee‹), dt. luxuriös vs. frz. luxurieux (›wollüstig‹), dt. genial vs. engl. genial (›freundlich‹), dt. ordinär vs. frz. ordinaire (›üblich‹, ›normal‹, ›alltäglich‹, ›einfach‹), dt. mondän vs. engl. mundane (›banal‹, ›alltäglich‹) und dt., frz., ital., span. transpirieren, transpirer, traspirare, transpirar vs. engl. transpire statt perspire. Dabei können die Wortpaare etymologisch verwandt, d. h. auf dieselbe Ausgangsform zurückgehen. Das deutsche, französische, spanische und italienische Wort sensibel/sensible/sensible/sensibile hat seinen Ursprung in lat. sensibilis. Im Englischen muss das Wort mit sensitive übersetzt werden, da engl. sensible im Deutschen ›vernünftig‹ bedeutet.

      Im weiteren Sinne handelt es sich um Wortpaare, die orthographisch und phonetisch-phonologisch ähnlich, aber nicht identisch sind, deren Bedeutung aber gleich ist wie z. B. Komitee (frz. le comité), Metall (frz. le métal), aggressiv (frz. agressif, -ive) und Horizont (frz. l’horizon), Melancholie (frz. la mélancolie), Phlegma (frz. le flegme / flεgm/), Resümee (frz. le résumé).

      Im weitesten Sinne können als Faux Amis auch lexikalisch-grammatische Strukturen bezeichnet werden, wie sie in bestimmten, in den verschiedenen Sprachen abweichenden Wortverbindungen (Kollokationen) auftauchen oder in Hinblick auf Kollokationen andere Bedeutungen haben können. Beispiele sind dt. ein überzeugter Junggeselle vs. frz. un célibataire endurci oder dt. eine saubere Lösung vs. frz. une bonne solution. Typische grammatische Paare sind u. a. Konstruktionen wie die unterschiedliche Verwendung von Präpositionen, des Artikels, der Adverb- bzw. Adjektivformen oder auch des Konjunktivs wie dt. wir wünschen, dass alles gut geht vs. frz. nous souhaitons que tout aille bien. Zusammenfassend lässt sich sagen, dass die Fehler, die aufgrund von Falschen Freunden entstehen, orthographischer, phonetisch-phonologischer, lexikalisch-semantischer sowie grammatischer Natur sind.

      In diesem Wörterbuch wird die Bedeutung der Wörter im Mittelpunkt stehen, die als Falsche Freunde zu Missverständnissen führen können. Was die Bedeutungsebene betrifft, so sind vor allem fünf Fälle von Schwierigkeiten zu nennen.

      – Zum einen handelt es sich um Wörter, die durch ihre Form eine verwandte Herkunft nur vorspiegeln (falsche Kognaten), die aber in der jeweiligen Sprache völlig unterschiedliche Bedeutungen haben. Beispiele sind dt. kalt vs. frz. chaud oder ital. caldo (›warm‹), engl. to ride vs. ital. ridere (›lachen‹), engl. stuffy vs. ital. (essere) stufo (›etwas satt haben‹), engl. door vs. port. dor (›Schmerz‹, ›Sorge‹), engl. fat vs. frz. fait oder port. fato (›Tatsache‹), dt. Fee vs. engl. fee (›Gebühr‹) und dt. Kran vs. frz. le crâne (›Schädel‹).

      – Zum anderen sind es Wörter, die durch ihre Herkunft verwandt sind (Kognaten), die aber in verschiedenen Sprachen unterschiedliche Bedeutungen angenommen haben. Beispiele sind dezent vs. décent (discret), Dom vs. le dôme (la cathédrale), Gymnasium vs. le gymnase (le lycée), Pensionär vs. le pensionnaire (le retraité) und Promotion vs. la promotion (le doctorat).

      Einen Sonderfall stellen intralinguale Falsche Freunde (Paronyme) dar. Hier handelt es sich um Kognaten, die minimal verschiedene morphologische Formen haben, die dann zu unterschiedlichen Bedeutungen führen. Diese sprachlichen Erscheinungen bereiten nicht nur Nichtmuttersprachlern, sondern teilweise auch Muttersprachlern Schwierigkeiten. Beispiele sind amoral/immoral, crédible/crédule, affectif/effectif, allusions/illusions, cérémonial/cérémonieux, complementaire/complimenteur, défini/définitif, distinct/distinctif, éminent/imminent, fortuit/fortuné, imaginable/imaginatif/imaginaire, infliger/affliger, ingénieux/ingénu, luxurieux/luxuriant und prescrire/proscrire.

      – Zu den Falschen Freunden können aber auch Wörter gehören, die in der einen Sprache mehrere Bedeutungen haben und die in ihrer Bedeutung aber nur teilweise überlappen. Das heißt, ein polysemes Wort in der einen Sprache wird in der anderen Sprache durch verschiedene Wörter ausgedrückt. Beispiele sind dt. Salat vs. frz. la salade (›Beilage‹, ›gemischter Salat‹) und la laitue (›Kopfsalat‹), dt. Bank vs. frz. le banc (›Sitzbank‹) und la banque (›Geldinstitut‹) sowie dt. Moral vs. frz. la morale (›Sittenlehre‹) und le moral (›seelische Kraft‹). Diese Wörter werden im Wörterbuch als »Partielle Falsche Freunde« (PFF) gekennzeichnet.

      – Die Möglichkeit der Verwechslung betrifft aber nicht nur Einzelwörter, sondern auch typische Wortverbindungen (Kollokationen), bei denen jeweils von der Form her verschiedene, in der Regel aber semantisch gleiche oder ähnliche Wörter verwendet werden: dt. See… verbindet sich mit Bad, Klima und Luft, während im Frz. balnéaire (la station ~), maritime (le climat ~) und marin (l’air ~) verwendet werden. In anderen Kollokationen finden sich verschiedene Wörter wie dt. glatt, das u. a. mit den Wörtern Haut, Haare, Reinfall und Fahrbahn kollokiert; die Entsprechungen für das Wort glatt sind im Französischen (la peau) lisse, (les cheveux) raides, (le fiasco) complet / (l’échec) total und (la chaussée) glissante. Ein weiteres Beispiel ist das Wort stark, das im Französischen

Скачать книгу