Discuter en français. Französisch-deutsche Diskussionswendungen mit Anwendungsbeispielen. Heinz-Otto Hohmann

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Discuter en français. Französisch-deutsche Diskussionswendungen mit Anwendungsbeispielen - Heinz-Otto Hohmann страница 4

Discuter en français. Französisch-deutsche Diskussionswendungen mit Anwendungsbeispielen - Heinz-Otto Hohmann Reclams Rote Reihe – Fremdsprachentexte

Скачать книгу

möchte klarstellen, dass ich die Nachricht erst durch die (aus der) Presse erfahren habe.

       Je voudrais (Je tiens à) souligner [le fait] que (…)

      Je voudrais (Je tiens à) souligner [le fait] que cette coutume remonte au Moyen-Âge.

       Ich möchte betonen (hervorheben/unterstreichen), dass …

      Ich möchte betonen (hervorheben/unterstreichen), dass dieser Brauch (diese Sitte) auf das Mittelalter zurückgeht.

       laisser qc de côté

      Laissons ce détail de côté pour le moment.

       etwas beiseite lassen

      Lassen wir diese Einzelheit im Augenblick [einmal] beiseite.

       Passons [maintenant] à qc

      Passons [maintenant] à la deuxième question (au point 3 de l’ordre du jour).

       Kommen wir [nun/jetzt] zu etwas / Gehen wir [nun/jetzt] zu etwas über.

      Kommen wir [nun/jetzt] zur zweiten Frage (zu Punkt 3 der Tagesordnung).

       Prenons [par exemple] le cas de qn

      Prenons [par exemple] le cas de cet étudiant en médecine, Daniel Giraud.

       Nehmen wir [zum Beispiel / beispielsweise] [einmal] den Fall des (der) …

      Nehmen wir [zum Beispiel / beispielsweise] [einmal] den Fall dieses Medizinstudenten Daniel Giraud.

       présenter un argument / réfuter un argument

      Elle a présenté un argument qui n’est pas facile à réfuter.

       ein Argument vorbringen / ein Argument widerlegen

      Sie hat ein Argument vorgebracht, das nicht leicht zu widerlegen ist.

       Qu’est-ce que tu veux (vous voulez) dire par là?

       Was willst du (wollen Sie) damit sagen?

       une question se pose

      Si l’on interprète à la lettre cet article du code de la route, deux questions se posent (vont se poser): …

       eine Frage erhebt sich / stellt sich

      Wenn man diesen Paragraphen der Straßenverkehrsordnung wörtlich (wortwörtlich) interpretiert (auslegt/deutet), erheben sich zwei Fragen: …

       Reste à savoir si (qui, quand, où, pourquoi, etc.) (…)

      Le gouvernement britannique prétend avoir fait de son mieux. Reste à savoir s’il est sur la bonne voie.

       Jetzt fragt sich nur noch / Jetzt bleibt nur noch die Frage offen / Es fragt sich nur, ob (wer, wann, wo, warum, usw.) …

      Die britische Regierung behauptet (versichert), ihr Bestes (Möglichstes) getan zu haben. Jetzt fragt sich nur noch (Jetzt bleibt nur noch die Frage offen / Es fragt sich nur), ob sie auf dem richtigen Wege ist.

       Reste une question: (…)

      Reste une question: Pourquoi les constructeurs – qui ont reconnu l’efficacité de ces dispositifs – ne les installent-ils pas en série?

       Eine Frage bleibt noch offen: … / Bleibt noch eine Frage: …

      Eine Frage bleibt noch offen / Bleibt noch eine Frage: Warum bauen die Hersteller – die den Nutzeffekt dieser Vorrichtungen erkannt haben – sie nicht serienmäßig ein?

       revenir à (sur) qc

      (1) Je voudrais revenir à (sur) ce que Mme Fourchon a dit [tout à l’heure].

      (2) Je voudrais revenir sur un point qui me semble important.

      (3) J’y reviendrai.

      (4) Pour en revenir à (Pour revenir sur) ce que vous avez dit [à propos de la crise du logement], il y a tout de même deux fois plus de logements aujourd’hui qu’il y a dix ans.

       noch einmal zurückkommen auf etwas / noch einmal zu sprechen kommen auf etwas

      (1) Ich möchte noch einmal auf das zurückkommen, was Frau Fourchon [eben/vorhin] gesagt hat.

      (2) Ich möchte noch einmal auf einen Punkt zurückkommen, der mir wichtig erscheint.

      (3) Ich werde noch darauf zurückkommen (darauf zu sprechen kommen).

      (4) Um noch einmal auf das zurückzukommen, was Sie [über die Wohnungsnot] gesagt haben, es gibt immerhin heute doppelt so viele Wohnungen wie vor zehn Jahren.

       se diviser en qc

      (1) Le roman se divise en quatre parties.

      (2) Dans leur attitude à l’égard du travail, les gens se divisent en plusieurs groupes.

       sich gliedern in etwas / sich einteilen lassen in etwas

      (1) Der Roman gliedert sich in vier Teile. (2) Von ihrer Einstellung zur Arbeit her lassen sich die Menschen in mehrere Gruppen einteilen.

       sur le plan politique (juridique, scientifique, etc.) / au (du) point de vue politique (juridique, scientifique, etc.)

      Sur le plan (Au/Du point de vue) juridique, il a d’ailleurs tout à fait raison.

       in politischer (juristischer, wissenschaftlicher, usw.) Hinsicht / politisch (juristisch, wissenschaftlich, usw.) gesehen

      In juristischer Hinsicht (Juristisch gesehen) hat er übrigens völlig Recht.

       tirer une conclusion de qc

      Quelle conclusion peut-on tirer de sa conduite (peut-on en tirer)?

       einen Schluss (eine Schlussfolgerung) ziehen aus etwas

      Welchen Schluss (Welche Schlussfolgerung) kann man aus seinem (ihrem) Verhalten (Benehmen) ziehen (kann man daraus ziehen)?

       traiter qc sommairement

      Je ne pourrai traiter ce problème que sommairement.

       etwas summarisch (knapp/gedrängt) behandeln

Скачать книгу