Filipino Popular Tales. Various
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Filipino Popular Tales - Various страница 29
(1) Problem: catching waves of the sea. Solution: demanding rope of sand for the work. This identical problem and solution are found in a North Borneo story, “Ginas and the Rajah” (Evans, 468–469). In the “Mahā-ummagga-jātaka,” No. 546, a series of nineteen tasks is set the young sage Mahosadha. One of these is to make a rope of sand. The wise youth cleverly sent some spokesmen to ask the king for a sample of the old rope, so that the new would not vary from the old. See also Child, 1 : 10–11, for a South Siberian story containing the counter-demand for thread of sand to make shoes from stone.
(2) Problem: making many kinds of food from one small bird, or twelve portions from mosquito. Solution: requiring king to make stove, pan, and bolo (or twelve forks) from needle (pin). Analogous to this task is Bolte and Polívka’s motif B³ (2 : 349), the challenge to weave a cloth out of two threads. Bolte and Polívka enumerate thirty-five European folk-tales containing their motif B³.
(3) Problem: putting large squash whole into narrow-necked jar. Solution: hero grows squash in the jar (and sometimes demands that king remove the squash without breaking either it or the jar). I know of no other folk-tale occurrences of this task; it is not found in any of the European stories of this cycle, and may be an addition of the Tagalog narrators. It is a common enough trick, however, to grow a squash or cucumber in a small-necked bottle.
(4) Problem: getting milk from bull. Solution: hero tells king that his father has given birth to a child. Compare “Jātaka,” No. 546 (tr. by Cowell and Rouse, 6 : 167–168), in which the king sends his fattened bull to East Market-town with this message: “Here is the king’s royal bull, in calf. Deliver him, and send him back with the calf, or else there is a fine of a thousand pieces.” The solution of this difficulty is the same as above. See also Child, 1 : 10–11, for almost identical situation. This problem and No. 1 are to be found in a Tibetan tale (Ralston 2, 138, 140–141).
(5) Problem: selling lamb for a specified sum of money, and returning both animal and coin. Solution: heroine sells only the wool.
Two of these problems, (3) and (5), are soluble, and belong in kind with the “halb-geritten“ motif, where the heroine is ordered to come to the king not clothed and not naked, not walking and not riding, not in the road and not out of the road, etc. The other three problems are not solved at all, strictly speaking: the heroine gets out of her difficulties by demanding of her task-master the completion of counter-tasks equally hard, or by showing him the absurdity of his demands. (See Bolte-Polívka, 2 : 362–370, for a full discussion of these subgroups.) “In all stories of the kind,” writes Child, “the person upon whom a task is imposed stands acquitted if another of no less difficulty is devised which must be performed first. This preliminary may be something that is essential for the execution of the other, as in the German ballads, or equally well something that has no kind of relation to the original requisition, as in the English ballads.” It will be seen that in the nature of the counter-demands the Filipino stories agree rather with the German than the English.
(6) Hero is forbidden to walk on the king’s ground. To circumvent the king, hero fills a sledge with earth taken from his own orchard, and has himself drawn into the presence of his Majesty. When challenged, the hero protests that he is not on the king’s ground, but his own. This same episode is found in “Juan the Fool,” No. 49 (q. v.).
(7) The stealing of the sleeping king by the banished wife, who has permission to take with her from the palace what she loves best, is found only in A. This episode, however, is very common elsewhere, and forms the conclusion of more than seventy Occidental stories of this cycle. (See Bolte-Polívka, 2 : 349–355.)
(8) The division of the hen, found in B and also at the end of “Juan the Fool” (No. 49), is fully discussed by Bolte and Polívka (2 : 360). See also R. Köhler’s notes to Gonzenbach, 2 : 205–206. The combination of this motif with the “chastity-wager” motif found in “Rodolfo” (B), is also met with in a Mentonais story, “La femme avisée” (Romania, 11 : 415–416).
(9) For wearing of shoes only when crossing rivers, and raising umbrella only when sleeping under a tree, see again “Juan the Fool.” A rather close parallel to this incident, as well as to the seemingly foolish questions Rodolfo asks Estela’s father, and the daughter’s wise interpretation of them, may be found in the Kashmir story, “Why the Fish laughed” (Knowles, 484–490 = Jacob 1, No. XXIV). See also a Tibetan story in Ralston 2 : 111; Benfey in “Ausland,” 1859, p. 487; Spence Hardy, “Manual of Buddhism,” pp. 220–227, 364. Compare especially Bompas, No. LXXXIX, “The Bridegroom who spoke in Riddles.”
Finally mention may be made of two Arabian stories overlooked by Bolte and Polívka, in one of which a woman sends supper to a stranger, and along with the food an enigmatical message describing what she has sent. The Negress porter eats a part of the food, but delivers the message. The stranger shrewdly guesses its meaning, and sends back a reply that convicts the Negress of theft of a part of the gift. The other story opens with the “bride-wager” riddle, and later enumerates many instances of the ingenuity of the clever young wife. See Phillott and Azoo, “Some Arab Folk-Tales from Haẓramaut,” Nos. I and XVII (in JRASB 2 [1906] : 399–439).
Benfey (Ausland, 1859, passim) traces the story of the “Clever Lass” back to India. The original situation consisted of the testing of the sagacity of a minister who had fallen into disgrace. This minister aids his royal master in a riddle-contest with a neighboring hostile king. Later in the development of the cycle these sagacity tests were transferred to a wife who helps her husband, or to a maiden who helps her father, out of similar difficulties. (Compare the last part of my note to No. 1 in this collection.) Bolte and Polívka, however (2 : 373) seem to think it probable that the last part of the story—the marriage of the heroine, her expulsion, and her theft of the sleeping king—was native to Europe.
The Filipino folk-tales belonging to this cycle appear to go back directly to India as a source. Incident 4 (see above) seems to me conclusive evidence, as this is a purely Oriental conception, being recorded only in India, Tibet, and South Siberia. The chap-book version (A) doubtless owes much to popular tradition in the Islands, although the anonymous author, in his “Preface to the Reader,” says that he has derived his story from a book (unnamed)—hañgo sa novela. I have not been able to trace his original; there is no Spanish form of the tale, so far as I know.
Compare with this whole cycle No. 38, “A Negrito Slave,” and the notes.
1 Paragos, a kind of rude, low sledge drawn by carabaos and used by farmers.
2 Pipit, a tiny bird.
The Story of Zaragoza.
Narrated by Teodato P. Macabulos, a Tagalog from Manila.
Years and years ago there lived in a village a poor couple, Luis and Maria. Luis was lazy and selfish, while Maria was hard-working and dutiful. Three children had been born to this pair, but none had lived long enough to be baptized. The wife was once more about to be blessed with a child, and Luis made up his mind what he should do to save its life. Soon the day came when Maria bore her second son. Luis, fearing that this child, like the others, would die unchristened,