THE COMPLETE ESSAYS OF MONTAIGNE (Annotated Edition). Michel de Montaigne
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу THE COMPLETE ESSAYS OF MONTAIGNE (Annotated Edition) - Michel de Montaigne страница 68
“Nil ego contulerim jucundo sanus amico.”
[“While I have sense left to me, there will never be anything more
acceptable to me than an agreeable friend.”
—Horace, Sat., i. 5, 44.]
The ancient Menander declared him to be happy that had had the good fortune to meet with but the shadow of a friend: and doubtless he had good reason to say so, especially if he spoke by experience: for in good earnest, if I compare all the rest of my life, though, thanks be to God, I have passed my time pleasantly enough, and at my ease, and the loss of such a friend excepted, free from any grievous affliction, and in great tranquillity of mind, having been contented with my natural and original commodities, without being solicitous after others; if I should compare it all, I say, with the four years I had the happiness to enjoy the sweet society of this excellent man, ’tis nothing but smoke, an obscure and tedious night. From the day that I lost him:
“Quern semper acerbum,
Semper honoratum (sic, di, voluistis) habebo,”
[“A day for me ever sad, for ever sacred, so have you willed ye
gods.”—AEneid, v. 49.]
I have only led a languishing life; and the very pleasures that present themselves to me, instead of administering anything of consolation, double my affliction for his loss. We were halves throughout, and to that degree, that methinks, by outliving him, I defraud him of his part.
“Nec fas esse ulla me voluptate hic frui
Decrevi, tantisper dum ille abest meus particeps.”
[“I have determined that it will never be right for me to enjoy any
pleasure, so long as he, with whom I shared all pleasures is away.”
—Terence, Heaut., i. I. 97.]
I was so grown and accustomed to be always his double in all places and in all things, that methinks I am no more than half of myself:
“Illam meae si partem anima tulit
Maturior vis, quid moror altera?
Nec carus aeque, nec superstes
Integer? Ille dies utramque
Duxit ruinam.”
[“If that half of my soul were snatch away from me by an untimely
stroke, why should the other stay? That which remains will not be
equally dear, will not be whole: the same day will involve the
destruction of both.”]
or:
[“If a superior force has taken that part of my soul, why do I, the
remaining one, linger behind? What is left is not so dear, nor an
entire thing: this day has wrought the destruction of both.”
—Horace, Ode, ii. 17, 5.]
There is no action or imagination of mine wherein I do not miss him; as I know that he would have missed me: for as he surpassed me by infinite degrees in virtue and all other accomplishments, so he also did in the duties of friendship:
“Quis desiderio sit pudor, aut modus
Tam cari capitis?”
[“What shame can there, or measure, in lamenting so dear a friend?”
—Horace, Ode, i. 24, I.]
“O misero frater adempte mihi!
Omnia tecum una perierunt gaudia nostra,
Quae tuus in vita dulcis alebat amor.
Tu mea, tu moriens fregisti commoda, frater;
Tecum una tota est nostra sepulta anima
Cujus ego interitu tota de menthe fugavi
Haec studia, atque omnes delicias animi.
Alloquar? audiero nunquam tua verba loquentem?
Nunquam ego te, vita frater amabilior
Aspiciam posthac; at certe semper amabo;”
[“O brother, taken from me miserable! with thee, all our joys have
vanished, those joys which, in thy life, thy dear love nourished.
Dying, thou, my brother, hast destroyed all my happiness. My whole
soul is buried with thee. Through whose death I have banished from
my mind these studies, and all the delights of the mind. Shall I
address thee? I shall never hear thy voice. Never shall I behold
thee hereafter. O brother, dearer to me than life. Nought remains,
but assuredly I shall ever love thee.”—Catullus, lxviii. 20; lxv.]
But let us hear a boy of sixteen speak:
[In Cotton’s translation the work referred to is “those Memoirs
upon the famous edict of January,” of which mention has already been
made in the present edition. The edition of 1580, however, and the
Variorum edition of 1872–1900, indicate no particular work; but the
edition of 1580 has it “this boy of eighteen years” (which was the
age at which La Boetie wrote his “Servitude Volontaire”), speaks of
“a boy of sixteen” as occurring only in the common editions, and it
would seem tolerably clear that this more important work was, in
fact, the production to which Montaigne refers, and that the proper
reading of the text should be “sixteen years.” What “this boy
spoke” is not given by Montaigne, for the reason stated in the next
following paragraph.]
“Because I have found that that work has been since brought out, and with a mischievous design, by those who aim at disturbing