Римский крест. Андрей Корольков

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Римский крест - Андрей Корольков страница 3

Римский крест - Андрей Корольков

Скачать книгу

общего с лингвистикой, но это уведёт нас очень далеко от темы.

      Что можно, не отвлекаясь от темы, уже сейчас считать вполне достоверным и бесспорным? Только то, что у греческого слова σταυρος два значения: кол и крест.

      Вейсман специально указывает, что σταυρος в Новом Завете – «кол» и «кол как орудие казни», а это значит, говоря без обиняков, что Иисус, по его мнению, был посажен на кол. Разумеется, у весьма авторитетного лингвиста были на то серьёзные основания и основания эти он нашёл в Евангелиях. То, как он обошёлся с глаголом, сообщает его позиции некоторую неопределённость, но проблема остаётся.

      Ничуть не менее авторитетный лингвист Дворецкий считает, что σταυρος – это крест, орудие казни в древнем Риме. Надо полагать, он также нашёл в греческих текстах, в Евангелиях – в том числе, достаточные для такого утверждения основания.

      Но если слово имеет несколько значений, то его значение в конкретном тексте выясняется из содержания этого текста (из контекста). Как, впрочем, и сам факт многозначности.

      Выхода нет. Придётся открыть Библию и обратиться к текстам.

      Что написано пером?

      Представление о казни, описанной в Евангелиях, как о распятии на кресте уже очень давно стало господствующим.

      Что в сообщениях Матфея, Марка, Луки, Иоанна заставляет людей думать именно так?

      Рассмотрим подробно всё, что в четырёх Евангелиях имеет вообще хоть какое-то отношение к казни.

      – «Сын человеческий будет предан на распятие» (Мтф.26,2)

      «Они опять закричали: распни Его!» (Мрк.15,13)

      «Но они кричали: распни, распни Его!» (Лк.23,21)

      «Когда же увидели Его первосвященники и служители, то закричали: распни, распни Его!» (Ин.19,6)

      «А Иисуса, бив, предал на распятие» (Мрк.15,15)

      «Там распяли Его» (Лк.23,33)

      «Тогда, наконец, он предал Его им на распятие» (Ин.19,16)

      «Там распяли Его» (Ин.19,18)

      В греческих текстах «распинать», «распятие», «крест», «распни» и т. п. – суть всего лишь разные формы существительного σταυρος и глагола σταυροω. Никаких указаний на то, в каких значениях они здесь выступают, нет.

      – «Сего заставили нести крест Его» (Мтф.27,32)

      «И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона… идущего с поля, нести крест Его» (Мрк.15,21)

      «Захвативши некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нёс за Иисусом» (Лк.23,26)

      «И, неся крест Свой, Он вышел на место, называемое Лобное, по-Еврейски Голгофа» (Ин.13,17)

      Здесь Симон несёт за Иисусом – или сам Иисус несёт – σταυρος. Никаких указаний на то, в каком значении слово используется, нет и здесь. Вот если бы, например, обычай, согласно которому осуждённые должны были сами нести свой σταυρος к месту казни, был связан с какой-то технической особенностью казни, тогда – другое дело.

Скачать книгу