Воспоминания. Анастасия Цветаева

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Воспоминания - Анастасия Цветаева страница 82

Воспоминания - Анастасия Цветаева

Скачать книгу

style="font-size:15px;">      17

      «Тихая ночь», «О ты, радостная пора», (нем.)

      18

      Это может быть только Ривьера! (нем.)

      19

      «Знаешь ли ты край, где цветут лимоны?» (нем.)

      20

      «Это может быть только Ривьера…» (нем.)

      21

      «Душа летит!» (нем.)

      22

      Синьора Лина Кавальери (ит.).

      23

      Разбойник, бандит (фр.).

      24

      «Этих людей» (фр.).

      25

      После Февральской революции Кобылянский вернулся в Россию уже тяжело больной туберкулезом. Он был редактором газеты в Крыму, а потом заведующим австро-итальянским отделом Наркоминдела. Он тотчас же разыскал Марину в Москве, что было очень нелегко, так как она сменила фамилию. Встретились они как родные. Узнав, что я в другом городе, он написал мне письмо, где рассказал о волнении, которое он испытал, прочитав мою первую книгу (Королевские размышления. 1914 год. М., 1915. – Примеч. ред.), где он нашел свое имя и память о нем.

      Он сказал Марине: «В тяжелые минуты жизни дух вашей матери всегда витал вокруг меня, поддерживая и утешая». Он сказал, что, навсегда прощаясь с ним, мама просила его не оставлять нас своей дружбой, что он смог выполнить только спустя много лет. Он умер в 1919 году от туберкулеза и похоронен на Ваганьковском кладбище, где мама.

      26

      Аббат (фр.).

      27

      Рождество (фр.) (Примеч. ред.)

      28

      «Гостиница у Ангела» (нем.).

      29

      Хозяйская комната (нем.).

      30

      Комната для гостей (нем.).

      31

      Завтра тоже день… (нем.)

      32

      Десять (нем.). (Примеч. ред.)

      33

      Номер восемнадцать (нем.). (Примеч. ред.)

      34

      Два (нем.). (Примеч. ред.)

      35

      Дурные отметки (нем.).

      36

      Начальница (нем.).

      37

      Комната для больных (нем.).

      38

      На немецком языке «подросток» – в переводе «печеная рыба». Но это совсем странное слово. И Маруся совсем не похожа на рыбу – наоборот.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEBLAEsAAD/4RzARXhpZgAASUkqAAgAAAAOAAABAwABAAAAhRAAAAEBAwAB AAAAiQsAAAIBAwADAAAAtgAAAAMBAwABAAAABQAAAAYBAwABAAAAAgAAABIBAwABAAAAAQAAABUB AwABAAAAAwAAABoBBQABAAAAvAAAABsBBQABAAAAxAAAABwBAwABAAAAAQAAACgBAwABAAAAAgAA ADEBAgAcAAAAzAAAADIBAgAUAAAA6AAAAGmHBAABAAAA/AAAACgBAAAIAAgACAAsAQAAAQAAACwB AAABAAAAQWRvYmUgUGhvdG9zaG9wIENTMyBXaW5kb3dzADIwMTI6MDk6MTMgMTQ6NDk6NDgAAwAB oAMAAQAAAAEAAAACoAQAAQAAACUGAAADoAQAAQAAAIEJAAAAAAAAAAAGAAMBAwABAAAABgAAABoB BQABAAAAdgEAABsBBQABAAAAfgEAACgBAwABAAAAAgAAAAECBAABAAAAhgEAAAICBAABAAAAMhsA AAAAAAAsAQAAAQAAACwBAAABAAAA/9j/4AAQSkZJRgABAgAASABIAAD/7QAMQWRvYmVfQ00AAf/u AA5BZG9iZQBkgAAAAAH/2wCEAAwICAgJCAwJCQwRCwoLERUPDAwPFRgTExUTExgRDAwMDAwMEQwM DAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwBDQsLDQ4NEA4OEBQODg4UFA4ODg4UEQwMDAwMEREM DAwMDAwRDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDP/AABEIAKAAZwMBIgACEQEDEQH/3QAE AAf/xAE/AAABBQEBAQEBAQAAAAAAAAADAAECBAUGBwgJCgsBAAEFAQEBAQEBAAAAAAAAAAEAAgME BQYHCAkKCxAAAQQBAwIEAgUHBggFAwwzAQACEQMEIRIxBUFRYRMicYEyBhSRobFCIyQVUsFiMzRy gtFDByWSU/Dh8WNzNRaisoMmRJNUZEXCo3Q2F9JV4mXys4TD03Xj80YnlKSFtJXE1OT0pbXF1eX1 VmZ2hpamtsbW5vY3R1dnd4eXp7fH1+f3EQACAgECBAQDBAUGBwcGBTUBAAIRAyExEgRBUWFxIhMF MoGRFKGxQiPBUtHwMyRi4XKCkkNTFWNzNPElBhaisoMHJjXC0kSTVKMXZEVVNnRl4vKzhMPTdePz RpSkhbSVxNTk9KW1xdXl9VZmdoaWprbG1ub2JzdHV2d3h5ent8f/2gAMAwEAAhEDEQA/AL1URvbI b4gSe2v9r+R/xiuVukgES7cWuj6UD6X9ZZlbrw4BoH0oaO527j9Gd27+oi0OynP2VNb6rA97dp0J 2vdu923a1jGep7lUbDs44JMTBc0CIPH5rw7/ADVYDS7gH7tSs7J+r/QK8B2Ri4b77XVtOMwZeTtf bcGsxGbvtLWtrvyLamb02F0r6pWfVzF67kY94ruZX6zKb8tzm3Pc3Hso2fafU/R5v6v9FTCHixmT pGp41g66iOPuTGt47HyJTD6tfVL9p/sw42SMn0Rka5OVs9M

Скачать книгу