Дело Мотапана. Фортуне де Буагобей

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Дело Мотапана - Фортуне де Буагобей страница 10

Дело Мотапана - Фортуне де Буагобей

Скачать книгу

Вы определенно думаете, что я торгую драгоценными камнями!

      – Но эта вещь могла достаться вам по наследству.

      – Если бы этот антиквариат принадлежал мне, я давно избавился бы от него.

      – Даже если бы вам завещала его мать?

      – В таком случае я передал бы его своей сестре. Я так и сделал с бриллиантами, переданными мне матерью. Мы решили, что драгоценности останутся у Арлетт. Их оценили, и я получил свою долю. Они мне не нужны, а Арлетт сможет их носить, когда выйдет замуж.

      – Совершенно справедливо, – сказал Дутрлез, краснея.

      Его всегда смущали разговоры о будущем браке мадемуазель Кальпренед.

      – Но я точно знаю, – продолжал Жюльен, – что после моей матери не осталось ни одного опала. К тому же сейчас никто не носит на шее таких камней, а если они когда-либо и были в моде, то не у нас. Взгляните на оправу и скажите, видели ли вы что-нибудь подобное у парижских ювелиров?

      – Она, по-видимому, старинная.

      – Должно быть, она была сделана мастерами Дальнего Востока и ее украли из сокровищницы микадо[7]. Держу пари, что это ожерелье из какой-нибудь коллекции или музея. Я, в свою очередь, хочу спросить, как к вам попал этот камень?

      Дутрлез испытал облегчение оттого, что напрасно подозревал молодого человека.

      – Ну, любезный друг, – продолжал брат Арлетт, – по-видимому, это не тайна, раз вы показали мне свою находку. Где вы ее нашли?

      – Это не совсем находка, – сказал Дутрлез с улыбкой, – это скорее трофей.

      – Как это?

      – Я же рассказал вам о своем ночном приключении на лестнице!

      – Вы сказали, что наткнулись на кого-то.

      – Да, оттолкнув его, я схватился за вещь, которую он держал, потянул изо всех сил, и этот опал остался у меня в руке.

      – Удивительно! Вы могли подумать, что я стану блуждать впотьмах с драгоценным ожерельем в руках?

      – Конечно, нет. Сказать вам, что я подумал?

      – Будьте так любезны, – сухо ответил Жюльен.

      – Мне кажется, вы сердитесь, – с улыбкой сказал Дутрлез, – но мы ведь друзья, и вы должны понять меня правильно. Я подумал, что это ожерелье принадлежит вам или вашим родным и вы, нуждаясь в деньгах, хотели его заложить.

      – Вы обо мне очень низкого мнения, – заявил Жюльен, нахмурившись, – и вы поступаете дурно, считая, что я замешан в странных происшествиях, происходящих по ночам в нашем доме.

      – В странных происшествиях? Мне кажется, вы клевещете на мой дом, – услышали сотрапезники чей-то насмешливый голос.

      Дутрлез поднял голову и увидел Мотапана. Посетители прибывали, официанты бегали взад-вперед, метрдотели величественно, как министры, расхаживали между столиками, и среди всей этой суеты Мотапан вошел в зал незамеченным. Услышав его густой бас, оба удивились. Кальпренед вскочил, схватил шляпу, надел ее театральным жестом и раздраженно потребовал у официанта свое пальто. Дутрлез удивленно смотрел то на Жюльена, то на своего домохозяина, который явился так некстати.

      – Как, Жюльен, вы уходите? –

Скачать книгу


<p>7</p>

Микадо – древний титул японского императора.