Пятикнижие. Сергей Юрьевич Ростовцев
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Пятикнижие - Сергей Юрьевич Ростовцев страница 2
Перевод статей на иврит иарабский запрещён.
© Copyright.Перепечатка только с разрешения автора.
Книга I Религия – В начале
Язык
Эта часть начиналась с главы Тора, но как мне кажется теперь (благодаря отзывам ее прочитавших) нужно дать читателю некоторую упреждающую главу, чтобы обратить внимание читателя на такую абстракцию, как язык. На язык, которым мы думаем и описываем наблюдаемые явления.
Обыватель не особенно задумывающийся над тем, что есть язык, представляет язык, как набор звуковых фрагментов для обозначения объектов и абстракций. Представляет это себе каждый не этими, а своими словами. Если на русском языке утреннее приветствие звучит, как «Доброе утро», на украинском «Доброго ранку» на английском «Гуд монинг», на немецком «Гутен морген», на итальянском «Бон жорно», на французском «Бон жюр», на испанском «Буйнесдиос», на иврите «Бокер тов.», на арабском «Свахер хер», на турецком «Гюнайден» на зулусском «Сиа бонго», на японском «Огаю гезаймос», на амхарском «Андеменадерк» мужчине и «Тенатеш» женщине (и т.д. на языках, которые я знаю хуже), но для языка, который выработало человечество это всего две абстракции с небольшой вариацией, доброе оно же хорошее и утро. Если воспроизвести это на других языках или придумать для этого новые условные созвучия ничего по существу не изменится, но не во всех случаях это так.
В иврите, например, абстрактного понятия человек не существует, существует дочь человеческая и сын человеческий, то есть мужчина и женщина, а в русском мне пришлось изощриться, в начале этой статьи, чтобы исключить из рассмотрения понимание слова язык, как анатомического органа.
Язык, исторически, также развивается от простого к сложному. Поэтому древние языки более конкретны и просты, но проблема в другом. Развиваясь, язык не всегда создает новые слова для обозначения новых объектов и сформировавшихся понятий, а использует старые слова (созвучия) абстракции, для обозначения которых они использовались, и как минимум утратили актуальность. Особенно видно это в иврите, где это делалось искусственно и нанесло значительный ущерб возможностям правильного понимания всех текстов, написанных на иврите до его, так называемого, возрождения. Но даже новые слова часто уничтожают смысл старых абстракций.
Если бы не было бы создано слово «майман» – водород, то читатель бы задумался, а каким бы словом, писавший Тору обозначил бы водород в тексте для народа, в котором водород открыт ещё не был?Может тем же словом, что и вода? И в древнем иврите слово вода – «майм» имело расширенный смысл, а в современном оно «обрезано». А Тора была написана именно на иврите. Кстати именно у евреев существовал закон по которому быликатегорически запрещены малейшие изменения в тексте Торы. Свиток Торы, в котором было хотя бы одно исправление, считался недействительным и подлежал захоронению.