Неприметный холостяк. Переплет. Простак в стране чудес (сборник). Пелам Вудхаус

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Неприметный холостяк. Переплет. Простак в стране чудес (сборник) - Пелам Вудхаус страница 2

Неприметный холостяк. Переплет. Простак в стране чудес (сборник) - Пелам Вудхаус

Скачать книгу

Бимиш?

      – Почему вы употребили эту отвратительную фразу?

      – То есть, сэр, я хочу сказать: «Пари держу, он влюбился!»

      – И как, выиграли?

      – А то, сэр! – Муллет искрился лукавством. – Очень уж меня разобрало, и чего это с мистером Финчем творится? Я и позволил себе вольность, пошел за ним. Проследил до Семьдесят девятой улицы.

      – А на Семьдесят девятой?

      – А на Семьдесят девятой он стал эдак прохаживаться мимо большущего дома – там дома все такие, большущие. Вышла эта барышня, уставился он на нее, а она мимо проходит. Он посмотрел ей вслед, повздыхал, да и тоже пошел прочь. На другой день я опять позволил себе пройтись за ним, опять то же самое, только на этот раз девушка вернулась из парка, верхом там ездила. Уставился он на нее во все глаза, а она вошла в дом. Тогда он уставился на дом, да так надолго застрял, что мне пришлось уйти, ведь нужно было обед готовить. Это я к чему все: когда придет мистер Финч, зависит от барышни. Если она возвращается, он задерживается на подольше. Так что вернуться он может каждую минуту. А может и до обеда не прийти.

      – Муллет, – задумчиво нахмурился Бимиш, – мне это не нравится.

      – Нет, сэр?

      – Похоже на любовь с первого взгляда.

      – Очень даже, сэр.

      – Вы читали мою брошюру «Разумный брак»?

      – Да знаете, сэр, то одно, то другое… по дому дел полно…

      – В этой брошюре я привожу веские аргументы против любви с первого взгляда.

      – Вот как, сэр?

      – Разоблачаю такую любовь как разновидность психоза. Брачные пары должны создаваться в результате разумного процесса. А что это за барышня?

      – Очень привлекательная, сэр.

      – Высокая? Низенькая? Крупная? Изящная?

      – Изящная, сэр. Такая, знаете, цыпочка…

      – Не употребляйте вульгаризмов! Вы хотите сказать, что она низенькая и толстая?

      – Нет, что вы, сэр! Какая там толстая! Просто куколка… как бы это?.. Симпампулечка.

      – Муллет, я не позволю, чтоб в моем присутствии так определяли человека. Понятия не имею, где вы набрались таких словечек, но у вас отвратительный, ужаснейший лексикон!.. Что еще?

      С выражением глубочайшей тревоги камердинер смотрел ему за спину.

      – Почему вы гримасничаете, Муллет? – Хамилтон обернулся. – А, Гарроуэй, наконец-то! Вы должны были прийти десять минут назад.

      2

      Полисмен тронул кепи. Он был долговязый, жилистый и выпирал из своей полицейской формы буграми в самых неожиданных местах, будто у Природы, взявшейся ваять констебля, остались излишки материала – и выбрасывать жалко, но и приладить к месту, не нарушая общего рисунка, не удалось. У него были крупные, узловатые, ярко-алые руки и те самые четыре или пять лишних дюймов шеи, из-за которых человека лишают чести участвовать в конкурсе красоты. Если взглянуть на него под определенным углом, то казалось, будто весь он – одно адамово яблоко. Зато глаза у него были голубые и очень добрые.

      – Извините

Скачать книгу