Еврипид и его трагедийное творчество: научно-популярные статьи, переводы. Ф. Ф. Зелинский

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Еврипид и его трагедийное творчество: научно-популярные статьи, переводы - Ф. Ф. Зелинский страница 13

Еврипид и его трагедийное творчество: научно-популярные статьи, переводы - Ф. Ф. Зелинский Новая античная библиотека. Исследования

Скачать книгу

Это для переводчика один из главных камней преткновения. Русская поэзия периодизации не терпит и бедна союзами; приходится сплошь и рядом нанизывать там, где античный поэт сцеплял, разбивая его цепи на их отдельные звенья. Возьмем, для примера, несколько стихов из монолога Медеи, тотчас по удалении обманутого ею Креонта. В точном прозаическом переводе они гласят так: «Он же дошел до такого неразумия, что, имея возможность, изгнав меня из земли, этим (заранее) уничтожить мои замыслы, разрешил мне остаться этот день, в течение которого я обращу в трупы троих моих врагов – отца, дочь и моего мужа». Нечего говорить, что в поэзии этот перевод невозможен; у Иннокентия Федоровича мы находим:

                О, слепец!

      В руках держать решенье – и оставить

      Нам целый день… Довольно за глаза,

      Чтобы отца, и дочь, и мужа с нею

      Мы в трупы обратили… ненавистных.

      Полезно сравнить его перевод шаг за шагом – так ясна здесь расчленяющая работа переводчика, заставившая его даже, ради эффектности антитезы, пожертвовать частью содержания второго стиха. В этом можно видеть недостаток перевода; но переводчик нам ответит, что иначе пришлось бы пожертвовать поэзией – и будет прав.

      Прав – в данном случае; но не всегда. Не раз соблазн расчленения и нанизывания доводит переводчика до того, что он им не облегчает, а затрудняет понимание своего автора. Возьмем опять пример – знаменитый монолог Федры в первом действии. Его рассудочность вырастает из самого характера героини; она так естественна, что с ее устранением пропадает и поэзия. Вот точный прозаический перевод начала: «Уже и раньше в долгие часы ночи я размышляла о том, что именно разрушает человеческую жизнь. И я решила, что не по природе своего разума люди поступают дурно – благоразумие ведь свойственно многим – нет, но вот как должно смотреть на дело. Мы и знаем, и распознаем благо; но мы его не осуществляем, одни из вялости, другие потому, что они вместо блага признали другую отраду жизни». У Иннокентия Федоровича мы читаем:

              Уже давно в безмолвии ночей

      Я думою томилась: в жизни смертных

      Откуда ж эта язва? Иль ума

      Природа виновата в заблужденьях?..

      Нет – рассужденья мало – дело в том,

      Что к доброму мы не стремимся вовсе,

      Не в том, что мы его не знаем. Да,

      Одним мешает леность, а другой

      Не знает даже вкуса в наслажденье

      Исполненного долга.

      Бедная Федра, так гордящаяся беспощадной последовательностью своего рассуждения, в этом случае, думается мне, имела бы право слегка попенять на своего переводчика.

      Этот «соблазн расчленения», как я его назвал, может быть изобличен еще одной, чисто внешней приметой. Как издатель, я люблю при интерпункции пользоваться всеми знаками современного препинания, включая и многоточие. И тут я убедился, как редко удается вставить этот знак в текст подлинной греческой трагедии;

Скачать книгу