Стихотворения. Война богов. Эварист Парни

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Стихотворения. Война богов - Эварист Парни страница 6

Стихотворения. Война богов - Эварист Парни Звезды зарубежной поэзии

Скачать книгу

констатированное Пушкиным в «Онегине», требование более изощренной рифмы – это требование более поздних лет, когда Парни уже успел истлеть в могиле, и подчиняться ему при переводе «Войны богов» мне казалось преждевременным, так же как было бы совершенно неуместным применять ассонансы.

      Наряду с обильными глагольными рифмами Парни вообще небрежничает с рифмами и зачастую не соблюдает даже совпадения предыдущей согласной в мужской рифме, как например: prevu – entendu; faut – mot; cieux – deux; chapeau – bravo. Несколько таких вольностей допустил и я, оговариваясь, что количество моих «неполных» рифм раз в пятьдесят меньше, чем у Парни.

      Итак, неполная, шаблонная, глагольная рифма в переводе «Войны богов» – это не неумение переводчика, а только соблюдение форм, свойственных автору оригинала.

      В заключение должен сказать следующее.

      Нельзя перевести поэму в несколько тысяч строк одинаково: есть места, удавшиеся больше, и есть места «недожатые», получившиеся слабее; работа перевода такой поэмы не кончается с переводом последней строки, даже с десятой отделкой ее, исправлять такую работу надо до самой смерти переводчика.

      Поддерживая те принципы перевода, о которых я говорил выше, я не могу не присоединиться к мнению Вильдрака и Дюамеля, которые, написав исследование о принципах поэтической техники, закончили его меланхолически: «…но прежде всего необходимо быть поэтом».

      Поэтому все мои принципиальные рассуждения о правилах перевода не имеют никакой цены, если в самой работе мне не удалось создать поэтического перевода поэмы Парни; но об этом судить может кто угодно, кроме самого переводчика.

      Эротические стихи. <Poésies érotiques>

      Из книги первой

      Завтрашний день. Элеоноре. <Le lendemain. A éléonore>

      Итак, Элеонора дорогая.

      Теперь тебе чудесный грех знаком;

      Желая, – ты дрожала пред грехом,

      Дрожала, даже этот грех вкушая.

      Скажи, что страшного нашла ты в нем?

      Чуть-чуть смятенья, нежность, вспоминанья

      И изумленье перед новизной,

      Печаль, и более всего – желанье, -

      Вот все, что после чувствуешь душой.

      Блестящие цвета и роз, и лилий

      Уже смешались на твоих щеках,

      Стыду дикарки место уступили

      И нега, и застенчивость в глазах;

      Они в очаровательных делах

      Причиною и результатом были.

      Твоя взволнованная грудь

      Не робко хочет оттолкнуть

      Ту мягкость ткани над собою,

      Приглаженную матери рукою,

      Что боле дерзко в свой черед,

      Нескромная, порой ночною,

      Рука любовника сомнет.

      И сладкая мечтательность уж скоро

      Заменит

Скачать книгу