Дело Судьи Ди. Хольм Ван Зайчик

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Дело Судьи Ди - Хольм Ван Зайчик страница 21

Дело Судьи Ди - Хольм Ван Зайчик Вторая цзюань

Скачать книгу

китайского чи фань 吃飯 «есть рис»; поскольку испокон века китайский народ был озабочен проблемой питания, основной едой всегда считался именно рис, а прочие блюда, в том числе мясные, рассматривались как закуска к рису, без которой при необходимости можно обойтись и вовсе.

      11

      Здесь у Хольма ван Зайчика дословно сказано: 鬼 гуй, «душа умершего». Согласно традиционным китайским представлениям, гуй – неупокоенный дух, задержавшийся в мире живых и часто вступающий в контакт с людьми; такой контакт – в силу темной природы гуй – чаще всего оканчивается для человека скверно: наносит прямой ущерб здоровью, а то и продолжительности жизни. Данное слово на русский язык обычно переводится словами «привидение», «бес», «злой дух», иногда даже «черт», хотя ни один из этих эквивалентов не исчерпывает всей полноты значений понятия «гуй». В современном китайском языке и литературе слово «гуй» употребляется, как правило, с отрицательным, даже с бранным оттенком.

      12

      劉肉客 досл.: «Лю Мясной Гость». Переводчики здесь находятся в явном затруднении: зная, что ни одно мало-мальски значащее имя Хольм ван Зайчик не дает герою просто так, они не смогли истолковать смысл «Мясного Гостя»; между тем имя это содержит очевидный намек. Но на что – переводчики понятия не имеют.

      13

      尚書, досл.: «Главнейший в работе с документами». В традиционном китайском аппарате так назывались начальники Палат, то есть лица, аналогичные нашим главам министерств.

      14

      Переводчики не могут удержаться и не отметить, что приведенное Хольмом ван Зайчиком описание борьбы Лю Жоу-кэ за сохранение городских стен вокруг старого города в Ханбалыке (Пекине) их очень порадовало. Ибо – к великому сожалению – такой Лю Жоу-кэ нашелся в Ордуси, но отсутствовал в нужное время в коммунистическом Китае, в столице которого стены старого города давно уничтожены, о чем переводчикам остается только безмерно сожалеть.

      15

      На протяжении многих веков всех иностранцев в Ордуси, следуя древней китайской традиции, называли варварами. В последние десятилетия, избегая употреблять этот не вполне корректно звучащий термин, людей, по тем или иным причинам приезжающих в Ордусь из-за границы, именуют гокэ 國客, то есть «гостями страны».

      16

      Высшая группа инвалидности, введенная еще танским правом, – безглазые, безногие, безрукие, умственно ущербные.

      17

      Переводчики озаботились сравнением описанного ван Зайчиком Ханбалыка и современного Пекина и установили, что у Хольма ван Зайчика гостиница «Великая стройка» стоит прямо на месте ныне здравствующей гостиницы «Пекин»; данное ван Зайчиком название тем более симптоматично, что изначально гостиница «Пекин» была выстроена для прибывающих из СССР специалистов, принимавших деятельное участие в промышленном перевооружении народного Китая.

      18

      Восемь бессмертных

Скачать книгу