Птица не упадет. Уилбур Смит

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Птица не упадет - Уилбур Смит страница 3

Птица не упадет - Уилбур Смит Кортни

Скачать книгу

им. Ты ведь доброволец, парень.

      Они молча курили целую минуту, прежде чем Марк ответил:

      – Этот немец опасен.

      – Может, в снег он не покажется, останется на печке.

      Марк медленно покачал головой.

      – Если он настолько хорош, то придет.

      – Да, – кивнул Фергюс. – Он дока. Его вчерашний выстрел… парень пролежал весь день, да расстояние в пятьсот ярдов, словно один дюйм, да при таком освещении… – Он замолчал, потом быстро продолжил: – Но ты тоже молодец. Ты лучше.

      Марк промолчал и старательно погасил окурок.

      – Пойдешь? – спросил Фергюс.

      – Да.

      – Тогда вздремни. День будет долгий.

      Марк задул свечу, лег и укрылся одеялом с головой.

      – Поспи подольше, – произнес Фергюс. – Я разбужу.

      И он сдержал желание по-отцовски похлопать Марка по костлявому плечу.

* * *

      Молодой капитан негромко сказал что-то одному из часовых на передовой, тот шепотом ответил и подбородком указал в сторону темной траншеи.

      – Сюда, сэр.

      Капитан, закутанный так, что походил на медведя, пошел по доскам, Шон следом, возвышаясь над ним на целую голову.

      У следующего поворота сквозь полог из падающего снега виднелся тусклый красный свет жаровни в углублении в стене траншеи. Вокруг жаровни, как ведьмы на шабаше, теснились темные фигуры.

      – Сержант Макдональд?

      Один из сидящих поднялся.

      – Я. – Голос прозвучал уверенно.

      – Андерс с вами?

      – Так точно, – отчеканил Макдональд, и из темноты возник еще один человек. Он был высокого роста, но двигался грациозно, как спортсмен или танцовщик.

      – Готовы, Андерс? – Капитан говорил траншейным шепотом.

      За Андерса ответил Макдональд:

      – Он готов к стрельбе, сэр. – Сержант чувствовал себя хозяином, как импресарио борца-чемпиона. Ясно было, что парня он считал своей собственностью, обладание которой давало ему то, чего он сам никогда не достиг бы.

      В этот миг высоко над головой разорвался осветительный снаряд; ослепительно яркую бесшумную вспышку приглушил падающий снег.

      Шон умел оценивать людей и лошадей. Он мог выделить из толпы и человека с гнильцой, и человека с большим сердцем. Ему помогали жизненный опыт и какое-то глубокое необъяснимое чутье.

      При свете жаровни он посмотрел в лицо старшему, сержанту. У Макдональда была костлявая физиономия вечно недоедающего жителя трущоб, глаза посажены слишком близко, губы тонкие, их уголки опущены.

      Ничего интересного в этом лице не было, и Шон обратил свой взор на второго.

      Глаза золотистые, светло-карие, широко расставленные; спокойный, безмятежный взгляд поэта или человека, долго жившего в открытой местности с далеким горизонтом. Они широко распахнуты, позволяя видеть чистую белую полоску по краям радужной оболочки, так что

Скачать книгу