Примечания
1
Перевод В. Ю. Михайлина.
2
То есть в четвертом классе старшей школы, что примерно соответствует выпускному классу в российской школьной системе. (Здесь и далее примеч. перев.)
3
Канун Нового года (нем.).
4
Вина, женщин и песен (нем.).
5
Привет, мой Гавай, я верен тебе, я тебя люблю (нем. диал.).
6
С Новым годом! (нем.)
7
Нет, нет!.. Помогите! Помогите! (нем.)
8
Здесь: ладно, ладно (нем.).
9
То есть купленных в «Вулворте» – сети дешевых английских универмагов.
10
Божественная (фр.).
11
Фрэнк Харрис (1856–1933) – английский журналист и издатель. Издавал газеты «Фортнайтли ревью» (1886–1894) и «Сатердей ревью» (1894–1898), превратив последнюю в самый продаваемый в Великобритании еженедельник благодаря переориентации на «новое» искусство и привлечению к сотрудничеству таких авторов, как Джордж Бернард Шоу, Герберт Уэллс и Макс Бирбом. Четырехтомная книга скандальных мемуаров «Моя жизнь и мои любови» (1922–1927) лишь укрепила его репутацию безудержного хвастуна, вруна и сплетника.
12
Замок (нем.).
13
Замок, шато (фр.).
14
Признание, провозглашение веры (лат.).
15
«Рабочий фронт против фашизма и войны», «Мы требуем работы и хлеба», «Пролетарии всех стран, соединяйтесь!» (нем.)
16
Международная ассоциация бездомных.
17
Рантье (фр.).
18
Оба-на! Классно сказано, а? (нем.)
19
Судебный исполнитель (нем.).
20
Повестка (нем.).
21
То есть через допрос с применением пыток.
22
Распространенное наименование библейского Давида у западных христиан.
23
Пивная (нем.).
24
Хлебная водка (нем.).
25
Сэр Уильям Уотсон (1858–1935) – английский поэт. Восторженный отзыв мистера Норриса многое говорит о его собственном характере и пристрастиях. Во-первых, Уотсона никак нельзя назвать