Лисьи чары. Пу Сунлин
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Лисьи чары - Пу Сунлин страница 18
14
Год Гэньу – год в циклическом летосчислении. Соответствие году нашего летосчисления установить нельзя. Китайцы обозначают свои годы при помощи десяти так называемых «небесных пней» и двенадцати «земных ветвей», сочетая их поочередно в двойные комбинации, что дает шестьдесят сочетаний, после которых цикл повторяется. Таким образом, по данному обозначению мы можем только тогда определить год точно, когда нам известны и другие данные.
15
Не под «конем» ли ты? – Особая система счисления лет по циклам, причем каждый год приурочен к одному из двенадцати животных, а именно: к мыши, быку, тигру, зайцу, дракону, змее, коню, овце, обезьяне, петуху, собаке, свинье.
16
Этак в половину му – около 75 сажен, то есть около 160 м.
17
Приговорил себя к превращению… в создание иного мира – то есть к смерти.
18
Длинноухих господ – то есть, попросту говоря, ослов.
19
Талисманные письмена Небесного Учителя – Чжан Тянь-ши. «Небесною силой учитель» – один из его титулов. Так называет себя главный маг и чародей Китая, живущий в особом дворце на юге и повелевающий всей нечистой силой. Его письмен боится всякий бес и оборотень.
20
Бес – гуй, это не бес в нашем понимании (хотя в рассказах фигурируют и такие – злые бесы, черти), а скорее неупокоенная душа умершего, которая бродит по земле в невидимом или зримом виде, мстя за то, что ей не приносятся жертвы; эгуй – голодный дух.
21
Выбрала счастливый день – обряд очень сложного гадания, для которого имелась особая профессия специалистов. Без этого вообще не предпринималось ничего важного, тем более важнейшее дело брака.
22
Их бросали и топили. – Известное варварское попустительство, наблюдавшееся в Китае, где, под давлением острой нужды, топили новорожденных девочек, как лишние рты, которые в дом ничего не приносят, а наоборот, с выходом замуж становятся чужим достоянием.
23
В тот день, когда едят холодное – весенний праздник поминовения в третьей китайской луне (в третий месяц по лунному календарю).
24
«Цветок, понимающий слова» – белый лотос, представлявшийся поэтическому воображению танского эстета-императора Сюань-цзуна (годы правления 713–756) символом любимой его подруги, знаменитой фаворитки Ян-гуйфэй.
25
Начало новеллы переработано В. М. Алексеевым (примеч. ред.).
26
Из округа Тайшань – в провинции Шаньдун на востоке Китая.
27
В своем строгом ученом кабинете. – Студент учился обыкновенно дома, у особого учителя, в особом, отдельном от семьи помещении.
&nbs